ПИСЬМА
«Вы — удивительный человек»
Неопубликованное письмо Т.Г. Цявловской Е.Г. Эткинду
По справедливой характеристике К.П. Богаевской, вторая половина 1950-х — 1970-е годы были особенно плодотворны для Татьяны Григорьевны Цявловской (1897–1978). «За это время ею прокомментированы лирика и автобиографическая проза Пушкина (в собраниях сочинений в десяти томах в издательстве “Художественная литература”) и, главное, опубликовано множество статей, построенных на общем фундаменте изучения текстов и биографии поэта. В основу каждой работы положены документальные данные, новые находки, интересные соображения. Каждая статья и публикация является вкладом в пушкиноведение»1.
Научные контакты Т.Г. Цявловской были обширны, и одним из ее корреспондентов стал Ефим Григорьевич Эткинд (1918–1999), присылавший свои книги и составленные им антологии2. Отклик на такого рода научную корреспонденцию и содержится в публикуемом ниже письме.
Письмо Т.Г. Цявловской — не только этикетное, в нем содержится информация о творческих планах исследовательницы, о ее оценках работ Е.Г. Эткинда. Но есть в письме еще и косвенно проявляющееся беспокойство за будущее отечественного пушкиноведения: за завершение начатой «Летописи жизни и творчества Пушкина», за издание давно обещанного тома всей графики поэта.
Письмо Т.Г. Цявловской печатается по оригиналу (рукопись), хранящемуся в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки (СПб.).
Т.Г. Цявловская — Е.Г. Эткинду
22.II.1971
Дорогой Ефим Григорьевич,
Увидав надписанную Вами бандероль, я воскликнула: «Какое счастье! Он на меня не сердится… А я думала — сердится».
В сентябре (!…) получила я от Вас Ваш сборник «Французские стихи в переводе русских поэтовXIX–XX вв.»3. Прекрасная книга! Удачный подбор поэтов и переводчиков! Великолепна Ваша статья4! Особенно могу я сказать о Вашей главе (мне казалось, их больше), посвященной Пушкину-переводчику. Очень метко, глубоко и проникновенно судите Вы об этом его искусстве. Спасибо, что отметили «клок летучий снега»5 — как общепринято использованный в его лицейской поэзии!.. Прекрасна Ваша трактовка «Прозерпины»6, о которой Вы вскользь говорили мне летом, когда я Вам читала свою «Воронцову»7. Превосходно показали Вы, что делает Пушкин, когда, переводя Мериме, реконструирует народность речи западных славян8. Вот аналогия: он записывает народные песни, а затем зачеркивает «офицерам не кланяется» — и пишет свою конъектуру: «боярам государевым не кланяется»; губернатора заменяет Астраханским воеводой…9
Однако можно сказать, что Вы не все пушкинские переводы включили в свою книгу. Но, как всегда это бывает, — издательские представления расходятся с авторскими. Вы, может быть, и включили бы все?.. А может быть, статью Вы бы расширили за счет всех переводов Пушкина, и показали бы, как свободно (тем не менее!), как творчески он переводит, вводя новые стихи, выражающие его многообразие чувств.
Полной неожиданностью для меня оказался Бенедиктов — отличный переводчик10!!! Давно слышу, что он хороший поэт (утверждает Юр. Домбровский11 и читает действительно хорошие стихи).
Читала Вашу статью о Блоке12. Искренно. Много очень толкового. Иногда (простите) кажется, что Вы пережали, привнесли то, чего у Блока и не было. Может быть, я и ошибаюсь. Вы глубоко вошли в его поэтическую систему.
Говорили мне о Вашей прекрасной надгробной речи о Юлиане Григорьевиче13. Я случайно не была на его похоронах. Была там накануне, упала и ужасно расшиблась. Сколько ушедших! Конрад14! Жирмунский15! Вслед Жирмунскому, за Оксманом, за Виноградовым16…
Сегодня получила Вашу книгу «Разговор о стихах»17 (Вы переименовали ее). Буду с радостью читать, так как летом я успела прочесть лишь несколько главок.
Сердечно благодарю Вас за Ваше, такое милое, доброе и тонкое письмо о моих «Рисунках Пушкина»18. Вы совершенно правы, что нужно издать все рисунки Пушкина. Это было решено и даже сообщено в печати (в предисловии к т. I академического 16-томного Пушкина, в 1937 году)19.
Между тем, всем издательствам — лень, хлопотно возиться с такой трудной книгой, дорогой, сложной и т.д. Даже «Искусство» скупилось на воспроизведение рисунков!
Вы говорили мне, что можно было бы предложить «Авроре»20 это сделать. Я и летом с грустью отказалась от Вашего посредничества. А сейчас — тем более. Я же над «Летописью жизни и творчества Пушкина»21 работаю, — невероятно трудоемкая книга, не считая экстренных дел, докладов, статей и т.д.). Нет времени, сил, энергии, мобильности, — все это утрачено… Недостатком времени и частыми недомоганиями можно только объяснить (но не простить!!), что я только сейчас отзываюсь на Ваши дары…
Вы — удивительный человек. Еле прикоснулись к этой новой для Вас теме (графика Пушкина) и пошли у Вас совершенно свежие мысли и слова.
Спасибо Вам огромное за память, за чудесные книжки!
Увы, мне нечего Вам послать. Но на днях пошел в набор том Х (пушкинский) альманахов «Прометей» с моей статьей о Воронцовой в жизни и творчестве Пушкина и другими статьями22. Выйдет — в лучшем случае — в конце года. Тогда («если только жив я буду»23) пришлю Вам на память о всегда помнящей Вас Т. Цявловской.
22. II. 1971
Передайте мой самый сердечный привет Екатерине Федоровне и дочкам Вашим24.
P.S. Мой адрес <…>
Подготовка текста, предисловие, комментарии Павла Глушакова
1 Богаевская К.П. Т. Г. Цявловская — пушкинист // Пушкин: Исследования и материалы. — Л.: Наука, 1986. — Т. 12. — С. 384.
2 Об Эткинде — пушкинисте см.: Вольперт Л.И. E.Г. Эткинд — исследователь поэзии Пушкина // Slavic Almanach. — Volume 6. — № 9. — Pretoria. 2000. — P. 9–14; Она же. Е.Г. Эткинд — исследователь французского Пушкина // Эткиндовские чтения. СПб.: Изд. Европейского университета, 2003. [Вып.] I. — С. 23–34 (перепечатано: Е.Г. Эткинд — исследователь французского Пушкина // Пушкинский альманах. Вып. 20. Новосибирск: Манускрипт, 2015. — С. 163–178).
3 Французские стихи в переводе русских поэтов XIX–XX вв. / Сост., вступ. ст. и коммент. Е. Эткинда. — М.: Прогресс, 1969.
4 Эткинд Е.Г. Французская поэзия в зеркале русской литературы // Французские стихи в переводе русских поэтов XIX–XX вв. — С. 3–41.
5 Имеется в виду стихотворение «Эвлега» (перевод из Э. Парни):
Он поднял меч... и с трепетом Эвлега
Падет на дерн, как клок летучий снега,
Метелицей отторженный со скал!
(Пушкин А.С. Эвлега: («Вдали ты зришь утес уединенный...») // Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937. — Т. 1. С. 35). Комментируя эти строки, Эткинд писал: «В этих трех стихах Пушкин дал первый образец того изумительного искусства, которым он вполне овладеет лишь несколько позднее. <…> Эти строки, однако, пока еще только случайность, прорыв в будущее…» (Эткинд Е.Г. Французская поэзия в зеркале русской литературы. — С. 17–18).
6 См. вывод исследователя после подробного анализа пушкинского текста: «В “Прозерпине” Пушкин один из лучших в русской поэзии образцов романтического перевода» (Эткинд Е.Г. Французская поэзия в зеркале русской литературы. — С. 22).
7 Имеется в виду статья: Цявловская Т. Г. «Храни меня, мой талисман...» // Прометей. Историко-биографический альманах. Т. 10. — М.: Молодая гвардия, 1974. — С. 12–84.
8 Ср.: «…Пушкина в 1828–1834 годах “местный колорит” французских романтиков интересовал меньше всего. Его привлекали не “нравы”, не экзотика, не декорации романтической “оперы”, но историческое своеобразие минувших эпох, национальные особенности разных народов…» (Эткинд Е.Г. Французская поэзия в зеркале русской литературы. С. 25).
9 См.: «Песня о сыне Сеньки Разина»:
Он боярам государевым не кланяется,
К астраханскому воеводе под суд нейдет.
(Пушкин А.С. Записи народных песен // Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 10 т. — Л.: Наука, 1977. — Т. 3. — С. 375).
10 См.: «“Собачий пир” Барбье в переводе Бенедиктова — одно из удивительнейших творений переводческого искусства прошлого века…» (Эткинд Е.Г. Французская поэзия в зеркале русской литературы. — С. 29).
11 Юрий Осипович Домбровский (1909–1978) — писатель. См. его пушкинские заметки: Домбровский Ю.О. Собр. соч.: В 6 т. Т. 1. — М.: Терра, 1992. — С. 262–288.
12 Имеется в виду ст.: Эткинд Е.Г. Тень Данта... Три стихотворения из итальянского цикла Блока // Вопросы литературы. — 1970. — № 11. — С. 88–106.
13 Юлиан Григорьевич Оксман (1894–1970) — литературовед. См. запись из дневника Н.Я. Эйдельмана: «21.IX.1970. В пятницу, 18.IX, похороны Оксмана (ровно за месяц до того я поднес ему, 18.VIII, Лунина). Бонди пытался нести гроб: “Я помню, как мы с Юлианом в 1918-м несли тяжелейший гроб профессора Шляпкина”. На могиле скучная литературоведческая жвачка Макогоненко, Бялого, Пугачёва; Фронда Эткинда (“кому нужно, чтобы эта электростанция работала вхолостую, в песок...”) и потрясающий крик Шкловского» (Эйдельман Н. Из дневников // https://znamlit.ru/publication. php?id=679). Ср.: «В 1970 году я задал тот же вопрос («Кому это нужно?» — П.Г.), выступая с речью над гробом умнейшего ученого, одного из лучших историков русской литературы — Юлиана Григорьевича Оксмана. Много лет он вкалывал банщиком в лагере, потом, вернувшись, печатался только под псевдонимами, и вот умер, а имя его до сих пор под запретом, и теперь этот запрет возобновили. Что он совершил, вернувшись после реабилитации из лагеря, — организовал заговор против советского строя? Бросал бомбы? Писал памфлеты? Ничего не совершил. Есть у Буало, в его “Первой сатире” известная строка:
Je nomme un chat un chat et Rolet un fripon.
(Я называю кошку кошкой, a Роле — мерзавцем.)
Преступление Ю.Г. Оксмана в том, что он назвал кошку кошкой, и мерзавцем — Лесючевского. А я, произнося надгробное слово, спрашивал: “Кому это было нужно, чтобы Юлиан Григорьевич Оксман ушел, не написав всех книг, которые он должен был написать и которые созрели в его голове? Кому это было нужно, чтобы русская культура не получила от Оксмана всего, что она ждала от него и могла, должна была от него получить? Сегодня мы зароем в этой могиле огромные знания, прекрасный художественный вкус, десятки ненаписанных книг. Кому это нужно?” И еще я тогда сказал: если бы на интеллектуальной энергии, которая у нас уходит в песок, можно было строить гидростанции, мы бы создали тысячи Братских ГЭС. Кому нужно такое чудовищное расточительство?» (Эткинд Е. Записки незаговорщика. — London: OPI, 1977. — С. 370–371).
14 Николай Иосифович Конрад (1891–1970) — востоковед.
15 Виктор Максимович Жирмунский (1891–1971) — филолог.
16 Виктор Владимирович Виноградов (1894–1969) — филолог.
17 Эткинд Е.Г. Разговор о стихах. — М.: Детская литература, 1970.
18 Имеется в виду первое издание кн.: Цявловская Т.Г. Рисунки Пушкина. — М.: Искусство, 1970.
19 См.: «Кроме того, особым томом издается альбом рисунков Пушкина, взятых из всех его рукописей» (От редакции // Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937. — Т. 1. — С. IX, первая пагинация).
20 Издательство, специализировавшееся в основном на издании художественных альбомов на русском и иностранных языках.
21 Т.Г. Цявловская работала над продолжением начатого М.А. Цявловским труда «Летопись жизни и творчества А.С. Пушкина» (1951). См.: Цявловская Т.Г. О работе над «Летописью жизни и творчества Пушкина» // Пушкин. Исследования и материалы. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1953. — С. 352–386.
22 В 10-м томе альманаха, помимо статьи «Храни меня, мой талисман...», были напечатаны следующие статьи Т.Г. Цявловской: «Записка к В.Ф. Вяземской»; «Неизвестные письма к Пушкину — от Е.М. Хитрово», а также публикация «Из воспоминаний о Пушкине в Кишиневе».
23 Слова царя Салтана из пушкинской сказки.
24 Имеются в виду супруга Эткинда, Екатерина Федоровна Зворыкина (1918–1986), и его дочери Мария и Екатерина.
|