В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии. — СПб., 1998. — 700 с.
Авторы, обращаясь к читателю, пишут: “Вы открыли словарь, который на время вернет Вас в наше недавнее языковое прошлое. Тогда этот 70-летний социолингвистический феномен именовался языком советской эпохи. Современные исследователи называют его языком тоталитаризма, рассматривают как форму отражения “идейного мифотворчества”, развенчивая при этом мифы, догмы и отражавшие их “мифологемы”, бытовавшие в советской печати...” Кстати, не только в печати, но и на радио, телевидении, в средней и высшей школе. По-моему, строго говоря, это не язык: ведь нет тоталитарной фонетики, грамматики, словообразования (в смысле особых словообразовательных моделей). Была политизированная и идеологизированная лексика и фразеология.
Словарь, посвященный советизмам, нужен. Но вот удалось ли авторам осуществить свой замысел полностью? Нет сомнения, собранный ими материал поможет получить определенное представление о лексике и фразеологии советской эпохи. Это помощь учителю языка и литературы в средней школе, а может быть, и молодому учителю истории.
Остановлюсь на недочетах. Во-первых, неполнота словника. Например, нет слов космополит, космополитизм, превращенных в 40-е годы в политические ярлыки. Отсутствует зэк (зек). Нет устойчивого словосочетания беспартийная сволочь, гнилая интеллигенция, нет слов твердокаменный (похвала политическому деятелю), спецхран, спецпоселенец, спецпереселенец. Есть старший брат, но нет его синонимов: руководящий народ (авторство принадлежит Сталину), первый среди равных. Нет наплевизма, столь популярного после печально памятных постановлений о журналах “Звезда” и “Ленинград”. Нет словосочетаний внутренний эмигрант, разоружиться перед партией, меньшевиствующий идеализм, солдат партии. Есть коренизация, нет национализации в том же значении, бывшем в ходу в 20-е годы. Есть нацмен, но отсутствует его синоним национал. Нет саркастического словосочетания инвалид пятой группы, отражающего послевоенную дискриминацию евреев, которую сейчас прямо называют государственным антисемитизмом.
Во-вторых, неполнота или неточность толкований. Доброфлот “истолкован” так: “Добровольный флот”. Это раскрытие исходного, производящего (мотивирующего) словосочетания, т.е. указание на то, что в языкознании принято называть внутренней формой слова. Но лексическое значение слова не сводится к ней. По-другому поступили авторы со словом Добрармия (“То же, что Добровольческая армия. См. Армия). И в статье Армия читатель найдет ответ. Комбриг, комдив, комкор, командарм толкуются только как должности: командир бригады, дивизии и т.д. (любопытно, что в статье Комкор в толкование вставлено: военачальник, как будто должности комдива или командарма не должности военачальников). А между тем это были и воинские звания. Например, В. П. Чкалов имел звание комбрига, хотя бригадой не командовал. В толковании слова спецшкола отсутствует значение “военизированные средние школы (артиллерийские и авиационные)”. Вызывает возражение и появление в статье Народ в качестве устойчивого сочетания народы-враги и пояснение его: “Формулировка обвинительного приговора сталинского периода”. Преступная депортация народов происходила без всяких судебных разбирательств, а потому не могло и быть обвинительных приговоров. И депортируя, например, крымско-татарский народ, власть говорила не о народе, а о “лицах крымско-татарской национальности”. Показной, лицемерный интернационализм блюлся: против народа ничего, мол, не имеем, а вот лица, они ведь разные бывают... Почему первичка — это лишь первичная комсомольская организация? Так называли и соответствующую парторганизацию. В статье Срок есть лишь “традиционная сочетаемость” в небывало короткие сроки, т.е. штамп-гипербола из арсенала казенной патетики. Не поясняются получить, отсидеть, дать срок, мотать срок, скостить срок (не толкуется и это значение слова срок “лишение свободы на определенное время”). Словосочетание кремлевский горец (в статье Горец) снабжено пометой патетическое. Это никак не согласуется ни с употреблением этого сочетания его создателем — Осипом Мандельштамом, ни с употреблением применяющих находку поэта. Статья Голубопогонник поясняет: “Солдат войск МВД, охраняющих спецлагеря МГБ”. Никогда у войск МВД не было голубых погон. Двусмысленно толкование термина законность. И оставлена без комментария приведенная в этой статье идеологема социалистическая законность. В статье Труба словосочетание труба зовет характеризуется как патетическое, и поясняется: “Лозунг добровольцев, уходящих в революционную армию”. Однако пример из песни на слова М. Дудина не подтверждает ни лозунговости сочетания, ни ухода “в революционную армию”. Неверно истолковано союзно-республиканский. Были наркоматы (потом министерства) союзные (например, наркомат путей сообщения), а были наркоматы союзно-республиканские, например, наркомат внутренних дел СССР и наркоматы внутренних дел союзных республик. Кстати, деление СССР на союзные республики было не административным, как следует из статьи, а национально-государственным, административное деление существовало внутри союзных республик. СЛОН — это соловецкий лагерь особого назначения. Во всяком случае сначала эта аббревиатура имела такое значение, а в словаре сообщают иное: “северные лагеря особого назначения”. Слово комэск толкуется “командир эскадрона”, однако у этого слова был омоним со значением “командир эскадрильи”. В статье Пилотка это слово показано как двузначное, однако предмет, названный им, по форме и функции (деталь форменной одежды) у военнослужащих и пионеров не различался. У слова главк тоже нет двух значений. Значение этого слова не изменилось от переименования наркоматов в министерства. Верно признавая омонимами пионер как нарицательное имя и Пионер как имя собственное (остров), авторы мужское имя собственное (из числа антропонимов-советизмов) Пионер полагают одним из значений имени нарицательного. То же самое и в ряде других статей, т.е. имена собственные рассматриваются не как омонимы имени нарицательного, а как проявление его многозначности. Отрядник пояснено так: “Рядовой участник конного отряда, отличавшегося в гражданскую войну мародерством и анархическими действиями”. Это толкование иллюстрируется всего одной цитатой, из которой с необходимостью не следует, что отрядником именовали только человека, входящего в такого рода отряд. В статье Мера устойчивое словосочетание, употреблявшееся на правах термина, — высшая мера социальной защиты — в словаре помечено как ироническое. С таким же “основанием” можно назвать ироническим другой эвфемизм-синоним — десять лет без права переписки. Третья группа недочетов: смешение языкового и речевого. В словарь вошедших в язык слов и словосочетаний некорректно включать то, что в язык не вошло, например, Со Ре, совбюрократ, синеблуз, марксизм-колбасизм, буржуазный змей, красногвардеец (в значении “коммунист, революционер”) и др. Четвертая группа недочетов: включение в словарь слов и словосочетаний, которые нельзя считать советизмами: Совдепия, краснозадый, краснопузый, дубленые загривки, кожаные затылки (пословный перевод прозвищ американских морских пехотинцев), псы войны (тоже пословный перевод фразеологизма, которым называли наемников), дядя Сэм, главковерх (слово появилось в первую мировую войну), Сталинварош (город в Венгрии), Сталинштадт (город в ГДР), ревсомол (название союза молодежи в МНР), империя зла, барабан, актовый зал и т.д. Это противоречит и пониманию советизмов самими авторами словаря. Пятая группа недочетов: фактические неточности и опечатки. Слово краснокурсантский истолковано так: “Состоящий из красных курсантов — воспитанников военного училища, перешедшего на сторону советской власти”. Юнкерское училище, перешедшее на сторону советской власти? А вот единственная цитата-иллюстрация: “Утром, когда светлеет между деревьев шелк, в створе домов алеет красногвардейский (!) полк”. И такая же несуразица в статье Красный: “Красный юнкер”. Курсант военного училища, перешедшего на сторону советской власти во время революционных событий 1917 года. И подтверждается это цитатой из стихотворения, посвященного подвигу подольских курсантов в 1941 году. В статье Светить с опечаткой воспроизведена цитата из Маяковского: “Светить всегда, светить всегда” и сообщено, что это из поэмы “Облако в штанах”, и даты приведены: 1914—1915 г. В статье Реввоенсовет тоже не повезло Маяковскому, напечатано: “В чем сегодня буду фигурировать я на балу в Реввоенсовете?!” В статье Год поэт А. Сурков назван Суриковым. На сс. 583, 602 авторы приписывают авторство текста “Песни о Родине” (музыка И. Дунаевского) Е. Долматовскому. На с. 546 появление известного “Авиамарша” словарь относит к 1920 году. Еще не кончилась гражданская война. О каком “спокойствии наших границ” мог тогда писать П. Герман? И откуда у самолетов того времени “стальные руки-крылья”? В статье Тачанка авторы поясняют: “Повозка, снабженная пулеметом, использовавшаяся в кавалерии периода Гражданской войны”. Тачанка появилась во время Гражданской войны, но она существовала (в модернизированном виде) и гораздо позже. В первые послевоенные годы тачанки еще участвовали в парадах на Красной площади. Статья Броня сообщает читателю о строке “Броня крепка, и танки наши быстры”: “начальная строка известного “Марша энтузиастов”... из кинофильма “Трактористы”. Строка эта не из “Марша энтузиастов”, а он не из “Трактористов”.
Словарь сильно пострадал от непоследовательности авторов, спешки и небрежности.