Дар Германии
Василий Молодяков. Джордж Сильвестр Вирек: больше чем одна жизнь (1884–1962). — М.: Кругъ, 2015.
Автор этой книги — историк и коллекционер Василий Молодяков — больше известен русскому читателю, чем ее герой. Американский писатель, журналист и пропагандист Джордж Сильвестр Вирек (1884–1962) пока представлен на русском языке «изборником» «Дом вампира и другие сочинения» (М.—Тверь: Колонна, 2013) и романом «Обнаженная в зеркале» (М.: Водолей, 2015). Теперь он удостоился подробного жизнеописания, которое не повторяет две имеющиеся о нем книги на английском языке, а во многом и превосходит их.
Судьба Джорджа Вирека причудливее любого вымысла и увлекательнее любого романа. Он был “незаконным” внуком германского кайзера Вильгельма I и сыном сподвижника К. Маркса и Ф. Энгельса — его отец Луи Фирек, внебрачный сын императора, стал социал-демократом. Когда герою книги было одиннадцать лет, немцы Фиреки переехали в США и стали американцами Виреками. Джордж Сильвестр всю жизнь старался быть мостом между Германией и Америкой.
Вирек оказался первым поэтом-декадентом Нового Света, принесшим в консервативную американскую поэзию мотивы и темы Россетти, Уайльда, Суинберна и Бодлера. Современники называли юного автора «буревестником американской литературы», «лучшим поэтом поколения», «главным поэтом страсти в Америке», «самым большим даром Германии Америке». «Его славили как предводителя хора бунтарей и называли поэтической надеждой Америки. Он стучался во все двери во имя нового движения в стихах, прозе и в жизни. Бульварные листки, херстовская «желтая пресса» говорили о нем не реже, чем самые почтенные издания», — писал в середине 1930-х годов его первый биограф Элмер Герц, на книгу которого Молодяков часто ссылается.
Парадокс литературной судьбы Джорджа Вирека в том, что первые два сборника этого ученика британских декадентов были написаны по-немецки, а поэты исторической родины на него почти не повлияли. Удивительным кажется и то, что в Америке 1900-х годов такой резонанс получили книги на немецком языке. Но Джордж Сильвестр быстро понял, что «американским классиком ему не сделаться», и, начиная с «Ниневии» (1907), перешел на английский язык. На нем он и писал всю оставшуюся жизнь, хотя сам перевел на немецкий свой роман «Дом вампира» (1907) и интересные записки о поездке в Европу «Признания варвара» (1910).
Виреку суждено было оказаться не только первым, но и последним американским декадентом. «Поэтическое возрождение 1912 года», связанное с именами Э. Паунда и Т.С. Элиота, с одной стороны, Э. Сент-Винсент-Миллей и С. Тисдэйл — с другой, оставило еще молодого, но уже прославившегося поэта в стороне от «столбовой дороги». Вероятно, по этой причине большинство работ по истории американской литературы, в том числе отечественных, либо вовсе игнорируют его, либо упоминают лишь походя. Книга Молодякова содержит не только обстоятельный и объемный литературный портрет Джорджа Вирека, характеризуя все его книги, но и восстанавливает репутацию героя в большей степени, чем в современной американской критике. Стихи Вирека представлены здесь в переводах Валентина Емелина.
Джордж Вирек не мог не быть на гребне волны, поэтому после сборника «Свеча и пламя» (1912) поэзия постепенно отошла в его творчестве на второй план, а начавшаяся два года спустя мировая война перевернула всю его жизнь. Ее история — это череда головокружительных взлетов и падений, периодов всеобщей любви и ненависти. Верность родине предков в годы не только Первой, но и Второй мировой войны привела к тому, что он, по словам его старшего друга Бернарда Шоу, «поставил не на ту лошадь». Деятельность Вирека как журналиста, публициста, издателя, лоббиста, аналитика и пиарщика привела к тому, что в большинстве случаев его вспоминают как прогерманского и пронацистского пропагандиста. Молодяков пишет об этом столь же обстоятельно и увлекательно, как о литературной деятельности своего героя, ничего не скрывает и старается не выносить этических оценок.
Но Джордж Вирек был не только поэтом и пропагандистом. Человек редкого ума, эрудиции и потрясающей работоспособности, он написал семь романов, включая четыре в соавторстве (по мнению биографа, наименее удачные), несколько ценных книг по истории Первой мировой войны, которые на фоне нынешнего интереса к ней хотелось бы видеть переведенными и изданными в России, а также пользовался известностью как популяризатор науки. Причем пропагандировал он самые новые и прогрессивные для своего времени открытия и исследования — теорию относительности, психоанализ, телевидение и медицину омоложения.
Важная ипостась Вирека — «интервьюер класса люкс». Для одного только перечисления известных людей, с кем он был знаком, не хватит отведенного на рецензию объема; список тех, у кого он брал интервью, потребует не меньше страницы. Легче перечислить тех, у кого он не смог взять интервью, начиная с Ленина, Троцкого и Сталина; зато ему повезло с великим князем Александром Михайловичем (перевод интервью, сделанный Молодяковым: Новый журнал (Нью-Йорк). Кн. 277. Декабрь 2014).
«Русский сюжет» биографии Вирека — один из самых интересных и самых новых, поскольку основан на неопубликованных архивных документах. Пытался ли неутомимый «охотник на львов» связаться с Лениным, автор не установил, но Вирек сочувственно писал о большевистском вожде уже в 1919 году, а пятью годами позже посвятил ему некролог, в котором восторгался не столько его идеями, сколько масштабом личности и деяний. В 1923 году он, опубликовав серию сочувственных статей о Советской России, просил Троцкого об интервью, но секретариат наркомвоенмора, судя по приводимой Молодяковым переписке, интереса к предложению не проявил. Наконец, в 1929 году Вирек приехал в СССР, рассчитывая не только посмотреть своими глазами на «великий эксперимент», но и взять интервью у Сталина и Крупской как «мадам Ленин». Коммерческий расчет на сенсационные интервью, стоявший за поездкой, не оправдался: никто из «нотаблей» американского гостя не принял, а за беседу с заместителем наркома по иностранным делам Караханом много было не выручить. По мнению биографа, это в сочетании с увиденным в России сделало Вирека ярым антикоммунистом. Однако его очерки о поездке, критические по отношению к власти, написаны с сочувствием к жизни простого народа и без малейшего высокомерия, свойственного многим европейским визитерам того, да и позднейшего времени. В России изданы многие путевые записки иностранцев о Советском Союзе — полагаю, очерки Вирека тоже будут интересны современному читателю.
Книга Молодякова — не только история жизни отдельно взятого Джорджа Сильвестра Вирека, но история целой эпохи, включившей две мировые войны и тех людей, которые его окружали. Она содержит много ценного и нового для российских читателей материала по таким темам, как литературная среда США, технологии и механизмы пропаганды, политическая борьба. Биография написана с любовью к герою и даже с некоторым восхищением, но честно и объективно.
Надо отметить, что основой книги стало принадлежащее автору уникальное собрание материалов — печатных изданий, автографов, документов и иллюстраций, так или иначе связанных с личностью героя. Биография содержит 226 черно-белых иллюстраций в тексте и 68 цветных на вклейках, причем только две (!) из них — не из собрания автора, а из ГАРФ. Это портреты Вирека и его современников, титульные листы и переплеты книг, рукописи, дарственные надписи, письма, рекламные буклеты и многое другое. Добавлю, что иллюстрации выступают не просто как картинки, но работают в качестве полноценного исторического источника.
Издание имеет хорошо разработанный справочный аппарат. Оно включает библиографию отдельных изданий Вирека, основательный список использованной литературы и внушительный аннотированный указатель упомянутых персоналий (более 1000 имен), многие сведения о которых впервые появляются на русском языке. Приятно отметить изящное оформление и очень качественное издательско-полиграфическое исполнение книги.
Исследование В.Э. Молодякова о Джордже Виреке находится на стыке многих дисциплин и будет интересно литературоведам, историкам книги, журналистики, дипломатии и разведки, теоретикам и практикам, занимающимся вопросами пиара и пропаганды, библиофилам и антикварам и просто любителям увлекательных историй. Надеюсь, что со временем оно будет переведено на английский язык.
Татьяна Панарина
|