Эдуард Аренц. Конкурс по сбору чабреца. Переводы Гаянэ Арутюнян, Анаит Татевосян, Лилит Меликсетян, Гургена Баренца, Yana Dvorzhetsky. Эдуард Аренц
Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации
№ 4, 2024

№ 3, 2024

№ 2, 2024
№ 1, 2024

№ 12, 2023

№ 11, 2023
№ 10, 2023

№ 9, 2023

№ 8, 2023
№ 7, 2023

№ 6, 2023

№ 5, 2023

литературно-художественный и общественно-политический журнал
 


Эдуард Аренц

Конкурс по сбору чабреца

Об авторе | Эдуард Аренц родился в 1981 году в селе Татев Сюникской области. Окончив среднюю школу в Горисе, поступил в ЕГУ на отделение арабистики факультета востоковедения. По программе обмена уехал учиться в Египет, где и завершил учебу в Государственном университете Каира, на кафедре арабского языка и литературы. Магистр востоковедения, защищал диплом по теме «Поэт Абул Ала-Маари и поэма Аветика Исаакяна «Абул Ала-Маари». Публиковался в таких изданиях, как «Гракан терт», «Гретерт», журналы «Гарун», «Нарцисс», «Литературная Армения», стихи выходили в литературных антологиях «18-33. Современная армянская поэзия», «Современные армянские молодые писатели», «Корень и свет», «Буквы на камнях»; и в зарубежных изданиях: России, Италии, Германии, Болгарии, Иране, Грузии, Молдове, Албании. Автор шести поэтических сборников, обладатель престижных литературных премий, знаток арабской поэзии, Аренц переводит ее на армянский язык. Живет в Ереване.

 

 

* * *

В этот красный день
ещё языческие прабабушки моей Музы
негласно решили,
что через девять месяцев
под пение бакунцовских фазанов*

должен родиться на свет

поэт их внучки.
И так как были они набожными,
то решили:
с райского дерева
не упавшее на голову физика
последнее яблоко, —
бережно утаить под подолом моей матери...

 

В августе восемьдесят первого

мой отец гнал тутовую водку...

 

Перевод Гаянэ Арутюнян

 

 

* * *

Сегодня,
как никогда,
я начинаю
нуждаться в существовании Бога.
И, если он есть,
в этом случае
сегодня,
как никогда,
я постепенно начинаю верить
в ту святую легенду,
что его сын
был, как и я, простым человеком,
только мог оставлять под ногами
морские волны...
Хотя,
вот уже сколько лет, как
я не иду,

я бегу

по океану

Любви и Боли.

 

Перевод Yana Dvorzhetsky

 

 

* * *

Если в мире есть что ненавидеть,
я ненавижу
покинутость.
Если в мире существуют
зимние костры,
я ненавижу
простуженность.
И если ненависть является грехом,
я ненавижу
ненависть.

 

Перевод Yana Dvorzhetsky

 

 

Дилемма

 

В зеркалах
приливов и отливов
все видятся
в одной и той же позе…

 

Исполнительница за виолончелью
и беременная женщина…

 

 

* * *

Есть такие женщины,
которые
лишившись девственности,
остаются столь же девственными…
Tакими женщинами являются
все свечи…

 

 

* * *

Жизнь проживает меня
со всеми моими нюансами,
а я вращаюсь вокруг неё,
словно краска —
вокруг незнакомой кисточки.
Мои полотна дырявы,
словно японская монетка,
через которую поочередно
исчезают любимые женщины,
с удаляющимся перезвоном
моих прекрасных потерь
И
мои аплодисменты
весомей меня самого.
И поэтому я собрал их
на своей ладони,
словно помятые купюры,
и храню их для конца, для смерти,
чтобы заштопать её маски,
которые однажды прохудятся,
словно мои полотна,
и я со звоном выплеснусь из них,
и жизнь продолжит проживать меня
со всеми моими нюансами…

 

Перевод Гургена Баренца

 

 

Чай с чабрецом

 

Я и двое моих друзей (близнецы, брат с сестрой)
были самыми шаловливыми в детском саду.
В час завтрака мы сбегали,
возвращались с опозданием,
якобы: «Мы не знали»...
Нас наказывали, конечно.
В то время как все дети
уже
спускались играть,
мы были вынуждены....
Без завтрака — никакого выхода во двор»).
А мы были очень послушными
и очень шаловливыми:
ели яйцо — только желток,
чай проливали...
Потом гордые-гордые спускались во двор
и объявляли,
что: «Мы съели свой Хлеб»...

В самой горячей точке школьных каникул,
когда желток лета —
будто на позолоченных нервных волокнах и иглах
был подан уже,
мы — тринадцать внуков нашего деда,
после полудня,
с ножами-ножницами и пакетами
принаряженные,
ввысь по горному склону вламывались
в дня голубой белок,
на ритуальный конкурс по сбору чабреца...

 

Я всегда оказывался позади последнего:
я бегал медленнее всех
(самым красивым бегом был мой).

 

Я был безумным любителем цветов,
я проваливал весь ритуал,
исследуя разные цветы...

Перед вечером,
когда золото становилось всё дороже,
мы — словно уставшие,
но и в нетерпении
узнать результаты конкурса —
спешили вернуться домой.
Сдавали нашу «добычу»,
умывались
и подходили-строились вокруг стола,
у которого нас ждал дед.

 

И он красиво и медленно
(как я бежал)
поочередно проверял наши пакеты.
Дойдя до моего, он сначала удивлялся:
там были почти сплошь гиацинты* ,
только чуть-чуть чабреца...
Потом вспоминал,
бросал взгляд на Библию,
молча улыбался,
объявляя,
что больше всего чабреца собрал я...
Я смиренно краснел.

 

Школу я закончил с серебряной медалью.

 

 

* * *

Я поэт и
бедняк,
я присматриваю за ангелами...

 

 

Фотосинтез нарцисса на фоне лакмуса

 

Перед сном
ангелы
читают Нарекаци
для Бога.

 

Летаргическое бодрствование...

 

 

Магдалина

 

Верни мне камни,
которые я бросил в тебя:
в стенах моей спальни есть щели
пустующие...

 

 

* * *

Ты и сам отлично
понимаешь,
что нынче
непрекрасны времена,
и времена года
не так уж благоприятны,
для наилучшего перевода...
Но ты...
благоухай
и в языках самостоятельного ангела
не спотыкайся так,
тебе не идёт

в своих любовях деепричастное покаяние...

 

Перевод Анаит Татевосян

 

 

Молитва

 

Ты снишься Господу во сне:
два собеседника пред ним —
взмах твоей кисти и птица ведут свой монолог…

 

 

Несостоявшийся отпуск

 

И ещё внезапно,
играя в прятки, —

 

когда четырнадцатилетний подросток
собственный гроб находит
на чердаке…

 

Это место, возникшее из игр
судьбы,
и это нежаркое апрельское лето
из его опалённого и палящего детства…

 

Ну и что ж ему делать?


Войти ли туда? Спрятаться?


Скрыться?

 

Перевод Лилит Меликсетян

 

 

С. 10

* «Фазан» — одна из лучших новелл замечательного прозаика Акселя Бакунца (Александра Степановича Тевосяна, 1899–1937).

С. 13

 * Гиацинт — символ воскресения.

 

 

 



Пользовательское соглашение  |   Политика конфиденциальности персональных данных

Условия покупки электронных версий журнала

info@znamlit.ru