Алексей Букалов. Натан Эйдельман, Юлий Крелин. Итальянская Россия. Алексей Букалов
Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации
№ 11, 2024

№ 10, 2024

№ 9, 2024
№ 8, 2024

№ 7, 2024

№ 6, 2024
№ 5, 2024

№ 4, 2024

№ 3, 2024
№ 2, 2024

№ 1, 2024

№ 12, 2023

литературно-художественный и общественно-политический журнал
 


Алексей Букалов

Натан Эйдельман, Юлий Крелин. Итальянская Россия

Письмо из Италии, отправленное четверть века назад

Натан Эйдельман, Юлий Крелин. Итальянская Россия. — М.: Гамма-Пресс, 2011.

Если истина “рукописи не горят” нуждалась в подтверждении, она его получила. Для этого судьба выбрала текст одной книги, двадцать пять лет пылившейся в частном архиве и наконец увидевшей свет. Речь идет о рукописи художественно-исторического исследования “Итальянская Россия”, посмертном привете русским читателям от некогда знаменитого писателя Натана Эйдельмана и его друга, доктора Юлия Крелина.

Книга была написана в середине 80-х годов и в 1987-м стараниями известного поэта и драматурга Тонино Гуэрры была опубликована в сокращенном итальянском переводе (выполненном Франческо Ланчилотти и Роберто Тоскано). Она вышла в типографии таможни Республики Сан-Марино мизерным тиражом. Я с гордостью храню это уникальное издание с автографом Натана Яковлевича — по-итальянски! — и со словечком vale в конце надписи (куда уж нам без Онегина — “в конце письма поставить vale...”).

Русская рукопись, отвергнутая по неизвестным мне причинам цензурой, считалась безвозвратно утерянной, и лишь недавно ее случайно обнаружил в своем необъятном архиве замечательный московский музыковед Лев Гинзбург. И вот она вышла в столичном издательстве “Гамма-Пресс” с предисловием 90-летнего маэстро Гуэрры и вступительным словом издателя Марка Зильберквита. В отличие от своей сан-маринской предшественницы, книга щедро снабжена прекрасными иллюстрациями (дизайн и оформление Аркадия Троянкера). Щедрыми спонсорами этого проекта стала супружеская пара “русских итальянцев” — переводчик Валерий Сурин и Ирма Бруни. Их домашняя библиотека — одно из лучших частных собраний русских книг в Риме.

Пора сказать несколько слов об авторах, хотя бы для нового поколения читателей. Натан Эйдельман (1930—1989) — бывший школьный учитель, историк и литературовед. Он обладал парадоксальным умом, ненасытной любознательностью и поистине энциклопедическими знаниями. Он написал блестящие книги о декабристах — Сергее Муравьеве-Апостоле и Михаиле Лунине, о Пушкине, Радищеве и Карамзине. Эйдельман был ярким представителем “лириков”, гуманитарного крыла интеллигенции, внесшего бесценный вклад в русскую культуру второй половины XX века. Немалую популярность завоевали его монографии “Прекрасен наш союз”, “Братья Бестужевы”, “Быть может за хребтом Кавказа”, “Герцен против самодержавия”, “Грань веков”, “Последний летописец”, “Пущин: Большой Жанно”, “Русский 1789-й”, “Твой XVIII век”, “Твой ХIХ век”, “Что там за морем-океаном” и другие яркие работы. Его друг и соавтор Юлий Крелин (1929—2006) — врач и литератор, который опубликовал серию автобиографических книг: “Семь дней в неделю: Записки хирурга”, “Старик подносит снаряды”, “Переливание сил: Из жизни хирургов”, “Хроника московской больницы”, “Письмо сыну: Рассказы о хирургах”. Случилось так, что “Итальянская Россия” впервые свела старых друзей под одной обложкой.

Они написали повесть о любви. О неодолимой тяге итальянцев — путешественников и авантюристов, купцов и священников, архитекторов и живописцев, писателей и музыкантов — к далекой заснеженной стране, имя которой — Россия. Чувство живого, неподдельного любопытства и искренней симпатии оказалось для наших стран взаимным. Не зря же в течение веков Италия виделась русским “страной высоких вдохновений”. 

Перед нами — скрупулезное собрание не только очевидных истин, ставших всеобщим достоянием, но и малоизвестных фактов и архивных открытий. Книга “Итальянская Россия” посвящена поистине незаурядному творческому вкладу жителей Апеннин в культуру, архитектуру, литературу и даже нравы россиян на протяжении шести с лишним столетий (1247—1917). Эйдельман и Крелин, подобно Шерлоку Холмсу и доктору Ватсону, расследуют загадочную, почти детективную историю итальянско-российского взаимного проникновения, прихотливо перекрещенных судеб, ищут и находят следы горьких поражений и блестящих удач.

Это подробный (объемом в четыреста с лишним страниц) рассказ, полный удивительных открытий, веселых наблюдений и важных деталей. Путеводитель по Итальянской России состоит из нескольких больших разделов: “Первые итальянцы”, “От Растрелли до Растрелли”, “Прощание с ХVIII столетием”, “Звуки италийские” и других. В русском издании восстановлена пропущенная итальянцами интереснейшая глава “Сыны Авзонии счастливой” — сто страниц о строительстве Одессы знаменитым Де Рибасом, о гениальных декорациях Пьетро Гонзаги в крепостном театре подмосковной усадьбы Архангельское, о петербургской улице зодчего Росси...

Оказывается, мирное завоевание итальянцами России стало частью, и немаловажной, самой истории русской культуры. И сегодня итальянские вкрапления в силуэт не только обеих наших столиц, но и других городов органично слились с их обликом.

Особое место в книге занимает Пушкин с его глубоким проникновением в мир итальянской словесности и искусства. И это объяснимо. Тонкий знаток пушкинского творчества, Эйдельман впервые попал за границу в 58-летнем возрасте, уже незадолго до кончины, когда совершил в 1989 году поездку по Италии в компании с Крелиным, именно для презентации совместной книги “La Russia Italiana”. Как шутил потом Н.Я., “невыездной Эйдельман проникся чувствами невыездного Пушкина”. 

Звезда Италия занимала особое место на поэтическом небосклоне Пушкина. Анна Ахматова однажды сказала, что для Пушкина Италия была “заветнейшей и любимейшей мечтой жизни”. Это не только прекрасное далеко, куда стремится ум и сердце, но некий идеальный мир, наполненный драгоценной свободой и творчеством и, значит, свободой творчества. Неслучайно Италия для Пушкина всегда была и “счастливая” и “златая”: “Златой Италии роскошный гражданин” (“К Овидию”, 1821), “Язык Италии златой звучит по улице веселой” (“Отрывки из путешествия Онегина”, 1825), “Близ мест, где царствует Венеция златая”. В другом месте “Путешествия Онегина” сказано:

Сыны Авзонии счастливой

Слегка поют мотив игривый…

Этот игривый мотив звучал много веков на просторах огромной России. Он и сейчас часто раздается в концертных залах и с экранов телевизоров.

Приведу строки из предисловия Тонино Гуэрры к этой книге: “Никогда не забуду дружбу, связывавшую меня с Натаном Эйдельманом и Юлием Крелиным, их ум и обаяние, которым они сразу же одаривали тебя при встрече. Они приняли мое предложение собрать воедино сведения о том, что сделали итальянские художники в России. Так возникла эта удивительная книга, опубликованная вначале по-итальянски издательством “Мадгроли”, а теперь издающаяся в Москве. Хотелось бы, чтобы она стала особым даром для читателей России, которой коснулись итальянские художники, оставившие свои волшебные творения, чтобы эти читатели испытали от глубины поиска двух великих авторов-искателей то же наслаждение, что испытал и я, когда книга появилась в Италии”.

Торжественная презентация книги состоялась в центре Москвы, в старинном особняке посольства Италии в России. Церемонию приурочили к Году российской культуры и русского языка в Италии и Году итальянской культуры и языка в России. И вот “перекрестный” год культур России и Италии завершился. Кончились фанфары и барабанный бой. Остались старая любовь и хорошее чтение.

Алексей Букалов



Пользовательское соглашение  |   Политика конфиденциальности персональных данных

Условия покупки электронных версий журнала

info@znamlit.ru