Мария Галина.
Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации
№ 11, 2024

№ 10, 2024

№ 9, 2024
№ 8, 2024

№ 7, 2024

№ 6, 2024
№ 5, 2024

№ 4, 2024

№ 3, 2024
№ 2, 2024

№ 1, 2024

№ 12, 2023

литературно-художественный и общественно-политический журнал
 


Мария Галина

Пространство без границ

Украинская литература в сети

Сеть — пространство без границ, доступ к сайтам любой страны зависит только от энтузиазма и осведомленности пользователя. К тому же украинских авторов мож-но встретить и на русских ресурсах — и на “Полутонах”, и в “Камере хранения”, и на страницах интернет-журнала “РЕЦ”. И не только пишущих по-русски, как Андрей Поляков из Симферополя, Борис Херсонский из Одессы или Александр Кабанов из Киева. В русском сегменте сети присутствует творчество и “украинских украинских” авторов.

Сайт “Сетевая словесность” в лице Алексея Караковского http://www.netslova.ru представил проект “Современная украинская поэзия”, пока что, правда, только в первой своей части, посвященной Сергею Жадану. Здесь и биобиблиография Жадана, и рецензии, и обширные цитаты, и ссылки на другие сетевые материалы. Переводы стихов Сергея Жадана можно найти и в “Лавке Языков” http://spintongues.msk.ru (переводчик Юрий Цаплин), и на ресурсе “ТextОnly” (переводчики — Юрий Цаплин и Лариса Березовчук), и на сайте “Стихи.ру” (в переводах Андрея Пустогарова). Ему же посвящена страничка в сетевой энциклопедии Википедия… Похоже, Сергей Жадан занимает в сознании российского литературного сообщества то место “лидера национальной литературы”, которое в 90-х занимал Юрий Андрухович. Впрочем, и Андрухович не обойден вниманием русского сегмента сети: ему тоже отведена страничка в Википедии, а на “Сетевой Словесности” можно прочитать его тексты в переводах Юрия Серебряника и Игоря Кручика.

На ресурсе “ТextОnly” можно встретить и других украинских поэтов — например, Катерину Бабкину, чьи стихи полны причудливых ассоциаций и сохраняют национальный колорит даже в переводе:

…а еще отловили птицу в саду бедолажку
степную птицу что кормится от ветров холодных
батько трубку курит забавляется с птицей в шашки
аисты пролетели и всадник стоял в воротах…

(перевод Аркадия Штыпеля)

Здесь же, в переводах Ивана Марковского, — верлибры Дмитра Лазуткина, еще одного яркого представителя молодой украинской литературы, двуязычного поэта, чей сборник “Паприка грез” вышел в серии “Поэты русской диаспоры” издательства “НЛО”.

Сегодня поэты Украины, Белоруссии и России переводят друг друга охотно и много, формируя — на новой основе — некое литературное братство. “Живой Журнал”, скрепляющий весьма разнородное лоскутное пространство по принципу интеллектуальной близости, предоставляет для пропаганды и популяризации друг друга замечательные возможности. Поэтические пространства становятся проницаемыми, мало того, они взаимно обогащаются за счет экзотической просодии и языковой “странности”. Фестивали, где представители родственного языка собирают полные залы, давно уже перестали удивлять поэтическое сообщество.

Сетевое существование украинской литературы пестро и разнородно. У многих известных авторов Украины есть свои странички на украинских ресурсах, но многие из пишущих по-русски довольствуются соответствующими страничками на тематических русских ресурсах, как, например, писатели-фантасты Марина и Сергей Дяченко, чья страничка размещена на ресурсе rusf.ru.

Но в общем и целом создается впечатление, что молодая литература Украины прекрасно себя чувствует в том же “Живом Журнале”. В ЖЖ можно найти и сообщество literatura_ua, оперативно информирующее о различных литературных событиях на Украине. Например — объявление о “квесте по литературным достопримечательностям Киева с писателями в роли гидов” (“География как поэзия — образ города в литературе”), а также о презентациях — проекта Сергея Жадана “Отели Харькова”, книжки “Электронный пластилин” Михайла Бриниха, книжки Дмитра Лазуткина “Бензин”, о программе фестиваля “Киевские Лавры” и содержании нового номера журнала “Шо”.

Кстати, у журнала “культурного сопротивления” со смешным названием “Шо” тоже есть свой сайт: http://sho.kiev.ua/. Главный редактор журнала — хорошо знакомый читателям “Знамени” поэт и культуртрегер Александр Кабанов. Его журнал для “новой украинской интеллигенции” фактически выполняет ту же задачу, что и огранизуемый им фестиваль поэзии “Киевские Лавры” — объединяет культурное пространство России, Белоруссии и Украины. На страницах журнала — и на сайте — соседствуют материалы о Тарасе Прохасько и Льве Данилкине, интервью с Сашей Соколовым, эссе Оксаны Забужко, стихи Андрея Полякова и Бахыта Кенжеева…

И сайт, и журнал двуязычны. Кстати, не уверена, что у этого журнала — яркого, провокационного, информативного, с интересным и порою спорным наполнением — сейчас есть аналог в России.

Очень близок по стилистике дружественный журналу “Шо” art magazine “Проза” http://www.proza.com.ua/. “Проза” — русскоязычный портал, посвященный остросовременному искусству и литературе, энергичный, несколько эпатажный (главредом здесь — идеолог и пропагандист слэма на Украине Анатолий Ульянов). Здесь острые культурные новости со всего света, интервью с украинскими и зарубежными “актуальными” художниками и писателями и всяческие модные проекты вроде забавных “Пешеходов”. Проект (а таких много по всему миру, они имеют общее название streetfashion) ориентирован, понятное дело, на молодежь, и молодежь эта симпатична и раскованна. Но для нас важнее библиотека “Либрарий”, где представлены книги на русском и украинском языках, энциклопедия украинской литературы на украинском и двуязычный самиздатовский альманах “Публикатор”. Есть здесь и свое Литературное радио с записями Сергея Жадана, Андрея Родионова, Дмитрия Пригова, Германа Лукомникова. И журнал “Шо”, и “Проза” ориентируются, скорее, на поколенческую, нежели национальную или географическую общность, однако их отличает “украинскость”, проявляющаяся в раскованности, напоре, склонности к авангардизму и синкретике, объединяющей на одном пространстве музыку, живопись, фотографию и собственно литературу. Вообще, повторюсь, стремление организовать вокруг себя целостное культурное пространство — отличительная черта молодой украинской литературы.

Есть просто информационные ресурсы, например, симпатичный “ЛитАкцент” http://www.litakcent.com с трогательным девизом “Я читаю — следовательно, я существую”. Основан он в 2007 году и информирует о литературных новинках (в основном украинских) и литературных событиях (повсюду). В разделе “Визави” — блоки интервью, в частности, с молодой львовской поэтессой Галиной Крук, одной из центральных фигур “новой” литературы; с одесским литературоведом и театроведом профессором Марком Соколянским или с букеровским лауреатом англичанином Иеном Макъюеном, чей роман “Суббота” вышел на украинском языке. В разделе “Дискуссионное поле” — бурное обсуждение кризиса шекспироведения на Украине, а также романа англичанки Марины Левицкой “Краткая история тракторов по-украински”. Еще один информационный литературный сайт — “Друг Читача” (“Друг читателя”) — http://vsiknygy.net.ua — содержит короткие рецензии на книжные новинки, литературные и культурные новости, литафишу, литературный календарь и даже “Книжный гороскоп” и рассчитан на активное сотрудничество с издателями.

Есть свои сайты у издательств. Лозунг львовской “Кальварии” — издательства и литагентства — http://www.calvaria.org/ — “Книжка творить нац?ю. “Кальвар?я” творить українську книжку”. В разделе “Читальня” представлены текстовые фрагменты издаваемых книг, в разделе “Пресса” — интервью и материалы об авторах. Вообще сайт “Кальварии” привлекает своей организованностью и четкостью. Несколько более эклектичен сайт знаментого “Смолоскипа” (что в переводе на русский означает “Факел”). Это издательство (http://smoloskyp.org.ua/) начинало свою деятельность в США, специализируясь на диссидентской и правозащитной литературе, а также на произведениях репрессированных авторов. После объявления независимости Украины оно перебралось в Киев и сейчас ориентируется на продвижение молодой украинской литературы. На сайте издательства можно найти также ежемесячный информационный бюллетень “Смолоскип Украины”, который выходит с 2001 года. Киевское издательство “Факт”, http://www.fact.kiev.ua/ представляет на сайте краткую информацию об авторах и книгах, литературные новости (большей частью имеющие отношение к издательству и его авторам) и рецензии.

Среди собственно литературных сетевых изданий нельзя обойти “Потяг-76” (“Поезд-76”) http://www.potyah76.org.ua. Редакционная коллегия — Юрий Андрухович, Александр Бойченко, Татьяна Олейник и Дмитрий Потехин. “Центрально-европейский журнал, посвященный в первую очередь новой и новейшей литературе стран Центрально-Западной Европы. Это, однако, не означает, что журнал ограничивается исключительно этим регионом и исключительно литературной сферой. Политология, социально-культурная антропология, публицистика, в том числе репортажная, общественно-политическая и культурная информация также представлены в нем” (из информационной странички). Вагоны: первый класс — поэзия, проза, второй класс — эссеистика, интервью, нон-фикшн, литературный процесс, СВ — классика. География — от Суматры до Сараева, однако, пассажир из России за всю историю движения (всего с 2003 года “Поезд” сделал одиннадцать рейсов), кажется, только один — Виктор Ерофеев. Трудно сказать, функционирует ли “Потяг” сейчас — часть разделов до сих пор пребывает в стадии разработки, а последние новости датированы 2007 годом.

Не торопится с обновлениями и русскоязычный донецкий журнал “Дикое поле” http://www.dikoepole.org/ (последний выпуск датирован 2006 годом). Журнал этот с довольно манерными названиями разделов (“Небеса”, “Облака над дорогой”, “Птицы”, “Рыбы” и так далее) тем не менее перешагнул за региональные масштабы, “собрав вокруг себя” культурное пространство — с упором на зарубежье. Сайт его также до сих пор функционирует, во всяком случае, на него поступают комментарии к давно выложенным материалам.

Не слишком активно (последние новости датированы 10.2007) пополняется и сайт “Поэтика” http://poetry.uazone.net — библиотека украинской поэзии, от Ивана Мазепы и Григория Сковороды до Галины Крук и Светланы Поваляевой. А поскольку большинство участников раздела “Поети 1990-х рок?в ? ХХ? стол?ття” формируют нынешний литпроцесс, можно предположить, что ресурс, задуманный как “сохранный”, выполнил свое предназначение, и у его современных фигурантов находятся более важные и интересные дела, нежели пополнять свою библиографию. Однако желающий познакомиться, скажем, с текстами Владимира Сосюры, Богдана-Игоря Антоныча, Миколы Хвыльового — с любым значимым автором от ХVII века до наших дней, — найдет их здесь. Вдобавок современная литература хорошо представлена на любопытном сайте “Гогол?вська академ?я” (девиз: “От рукописи до книжки”) — http://gak.com.ua/ — с многочисленными литературными конкурсами, форумом и хранилищем рукописей.

Как и в России, здесь много литературных форумов и сайтов со свободной (или модерируемой) выкладкой и обсуждением текстов — от ресурсов “Поетичн? майстерн?”, “Ст?хослова” и “Клуба молодих обдарувань” до гламурного “Рожевого слоника”. Здесь на равных сосуществуют как украино-, так и русскоязычные тексты, а толерантность дискуссий в основном определяется качеством текста. Правила размещения текстов на таких ресурсах обычно весьма либеральны. Очень интересен и информативен днепропетровский “сайт культурной жизни” “Артвертеп” http://artvertep.com/, представляющий новости культуры, блоги знаменитостей, архив текстов и т. п. Вообще создается впечатление, что на Украине наиболее энергично развиваются сейчас не чисто литературные интернет-проекты (в том числе журналы), а информационные сайты и “смешанная” культурная периодика. Напрашивается объяснение, что здесь молодая литература (а именно она в основном и оккупирует сетевые площадки) активно формирует нынешний оффлайновый литературный процесс и не нуждается в сетевых “резервациях”. Иными словами, из оппозиционной контркультуры она стала доминирующей культурной средой. А возможно, причины здесь чисто географические — фактор личного общения срабатывает здесь чаще и проще. Добавлю, что, если в России в последние двадцать лет литературный процесс концентрировался в двух—трех крупных городах (сейчас эта ситуация понемногу начинает меняться, не в последнюю очередь — благодаря тем же сетевым активистам и культуртрегерам), украинская литература кристаллизовалась вокруг многих географических точек — от Ивано-Франковска до Харькова или Винницы.

А быть может, дело в том месте, которое новая литература занимает сейчас в общественном национальном сознании — а значит, выдвинулась из чисто литературной сферы в сферу социальную; недаром литературные странички есть у многих новостных ресурсов.

И, если отвлечься от издержек, боюсь, неизбежных, то можно признать, что на наших глазах происходит очень интересный процесс: процесс создания нового литературного мира — и литературного мифа. А заодно и взаимообогащение близких литератур, формирование общности не только языковой, но и межъязыковой — поколенческой, что еще несколько лет назад казалось вряд ли возможным. Украинская литература как часть этого процесса становится модной — и внутри страны, и за ее пределами.

Мария Галина



Пользовательское соглашение  |   Политика конфиденциальности персональных данных

Условия покупки электронных версий журнала

info@znamlit.ru