Валех Салехоглы
Одни пески, Моисей...
Одни пески, Моисей…
Валех Салехоглы (1976 г. р.) — азербайджанец, бакинец, нынче студент Литинститута, участник того мастер-класса, который ведем мы с Сергеем Чуприниным… Он пишет по-русски, но как бы с легким акцентом. Акцент и затрудняет общение с российским читателем, и придает стихам Валеха особую прелесть. В Баку у него вышли уже три лирические книжки, и третья из них — “Человек с рассеченной губой” (название как метафора надвое рассеченной, но и удвоенной разом речи), изданная в 2003 году, — представляется мне уже сильной, зрелой, отстоявшей право поэта на инакость.
Люблю стихи Валеха за их органический и неагрессивный напор, за чувственный романтизм, за смятенный интеллект, за целомудренную эротику, за правду самовыражения. Люблю его верлибр за взвихренный ритм с тайной тоскою по рифме. Люблю его “эстетику сна”, когда полудремлющее сознание — убедительней логики… Читая эти стихи, думаешь о переплетенных корнях, о диалоге азербайджанской и русской констант внутри живой души. Размышляешь об отголосках мировой поэзии (от Низами до Блока, от Уитмена до Хикмета, от Лорки до Сулейменова), о фольклорных и авангардных линиях в едином творческом поле.
Да, Валех — азербайджанский поэт, пишущий по-русски. В контексте современной здешней поэзии он нетипичен и внешне даже неуместен: слишком восторженно, слишком пряно, слишком приподнято. И ноль общепринятого здесь и теперь стеба. Какой-то, если вывернуть известную поговорку, в чужом похмелье — пир! Валех настаивает на своей ноте, которой трудно звучать меж традициями и просодиями, но она — есть. И она, я уверена, не только не погаснет, но и что-то, исподволь, изменит в постимперском контексте, пока что высокомерно медлящем принять нового поэта полностью и всерьез.
Все, не сомневаюсь, впереди. “Токи сердцебиения:/ полусчастье-полузабвение. / Я люблю вас,/ и вы полюбите меня, полюбите…”
Татьяна БЕК
* * *
Ночная долина движется
Хребтом каравана,
Застилая
Рассвет
Аттической пылью.
У основания клетки грудной
Воздух тёплой ладонью
Держит верблюдицу.
С двух сторон ей в бока
Давит темень,
И под уздцы ведёт проводник…
Степь пустынна.
В этот час до рассвета
Верблюдица опустилась на землю.
Потонул её взгляд
По колено в реке,
Что временем утолить
Свою жажду не может.
Человечья слюна,
Заключив в себе тысячелетья,
Сошла с её губ,
Утяжелив лишь горстку песка,
Которую можно поднять в ладони…
— Тысячу лет с того места,
Откуда мы начали путь,
До нынешней пристани…
Одни пески, Моисей.
Османы
Лев глядит на охотника,
Охотник смотрит на льва.
Охотник стоит на краю пропасти.
Ласка и гнев растут
У него в груди.
Охотник стоит перед выбором:
Броситься на льва или в пропасть,
Путешествовать по каналу среди лотосов,
Превращаясь в водный поток,
Уносимый теченьем к низовью?
Легкое счастье воспламеняло
Их лёгкие,
Когда охотник со львом
Вгрызались друг другу в глотки.
Они говорили, что счастье их — было.
А было ли их счастье?
Когда великий брод
Переходили османы, —
На плечах выносили
Тела льва и охотника.
* * *
Ветер с моря
Устремляет волны
На изрезанный
Скалами берег.
Лошади
Несутся по степи,
Сверкая упругими мышцами.
Цветы
Из особой глубины
Освобождают
Духоту нежности.
С треском
Разлетаются стёкла
В распахнутых окнах.
Женщина.
* * *
Живая верфь…
Влага
С правой руки моей
Льётся на часть холста.
Осока волнуется,
Обмахивая края звёзд.
Я лежу в ночном небе.
Не сплю, но и кисточки живописца
В моей руке уже нет.
Я вспоминаю другую историю.
Как же звучала флейта?
«…с чашей в руке,
красотою сияя, Дидона
меж рогов белоснежной телицы
творит возлиянье…»
В глазах у луны
Увязла тишина.
Засыпая, слышу:
Раба божья Дидона,
Берёшь ли ты в мужья
Раба божьего Валеха?
А ты, раб божий Валех,
Берёшь ли в жёны Дидону?
Объявляю вас
Греческой ночью
И алжирской зарей! Аминь.
* * *
Чёрный ветер
Грузит мешки с углём
На залитую солнцем баржу.
Ржавый моряк
Остатки дня
Уносит на плечах
В мрачный дом
С запахом вянущих роз.
Родившись в чёрной ночи,
Безродный щенок, он,
По образу и подобию Бога,
Хранит терпение даже
К той суке,
Что, ощетинившись,
Злобно рычит на него
В этом мрачном притоне,
Пахнущем осенью роз.
В метро
Маленькая собака скулила,
Прижимаясь к ногам
Обездоленной женщины…
Дрожала всем телом.
Но дрожала не оттого,
Что ей холодно, —
Она понимала,
Что женщина скоро умрёт.
Сиротинушка ты моя! —
Тихо шептала женщина,
И голос её тонул
В гуле голосов,
Спускающихся в царство Аида.
* * *
Бог знает, скоро ли увидимся…
Н. В. Гоголь
Почему ты, а не цветущая вечность
В год, когда княгиня Троепольская
Канула в Лету и на утреннем
Вдохе, слипшись, лежали
Её ежевичные волосы?
(Как маленькая пичужка
упорхнула, осиротив вещий куст.)
— Княгиня, ветреные листья
Цветут нам навстречу.
В небесной глубине
Дрожит жаворонок, и
Серебряные песни летят
По воздушным ступеням на землю.
Да изредка крик чайки или
Звонкий голос перепёлки
Отдаётся в степи.
Одиноким путником,
Без видимой цели,
Время идёт.
* * *
После сенокоса
У алтайской женщины
Талия становится тонкой,
Как звон хрусталя.
А волосы её длинные —
С короткий дождливый век
В часы ночного томленья.
Случается,
У алтайской женщины
Талия становится тонкой,
Как писк комара.
Но ведь и дождливый век
Не прост — непременно
Настигнет вечерней
Тоской по любви.
Что я могу для тебя сделать,
Алтайская женщина?
Только любить тебя
Весь твой недолгий век
И умывать лицо твоё
Запахом тмина.
* * *
В молитвах проходит всё утро.
Потом широкой рукой
Я срываю с себя
Льняную рубашку
И взмокшую грудь
Протираю пучком
Тут же сорванной ржи.
Поле вспахано,
Молитвы услышаны,
Солнце жарким дыханием
Льнёт к груди.
Света много, воздуха много,
Воды — голубые разливы ручья.
Я сыт. Я вечно голоден.
И одной минуты мне не хватает,
И одной жизни мне не хватает,
И тебя хочу снова и снова,
Целина моя.
Я самый что ни на есть человек —
Из серой пыли и светлой влаги.
Тяжёлый, мозолистый, пахнущий потом,
Сливающийся с птичьими трелями,
С ручьями и с грубыми,
Как кусок
холста,
женщинами…
Я — пьянеющий от свободы.
Все страдания — мои.
Все печали — мои,
Но и радости тоже,
Но и благо — струны дождя
Извлекать из земли.
Я цвету, умирая.
Умирая, я расцветаю,
И из рук моих выпадает звезда.
Есть ли ещё целина,
Которая не знает
Мужской грубой ласки,
Которая не дрожит
От смеха его громогласного?
Не хмелеет,
Не впадает в беспамятство?
— Чистое лоно, ты настолько
Приближено к Богу,
Насколько я порою нетерпелив!
|