Павел Щербаков
Русское зарубежье: приглашение к диалогу
Диалог о русской культуре
Русское зарубежье: приглашение к диалогу. Организаторы: центр “Молодежь за свободу слова” при финансовой поддержке Института “Открытое Общество” (Фонд Сороса), Правительства Республики Северная Осетия—Алания, Всероссийского общества Г. Газданова. Координатор проекта Л.В. Сыроватко. — Калининград, 3—6 апреля 2003 г.
На вопрос, что вызвало к жизни крупномасштабный проект чтений, организаторы отвечают: время пришло. Идея “носится в воздухе”. Накопились данные: изданы тексты, опубликованы мемуары, материалы к биографиям, стенограммы дискуссий... Поднялась со дна целая Атлантида. Стало очевидно: культура Русского зарубежья — органичная часть единой русской культуры, при этом волею судеб наиболее открытая влияниям, заимствованиям (что для русской культуры всегда было плодотворно). Может быть, и наиболее — сейчас — влияющая на культуры другие. И читатели (а литературоведы — тоже читатели, только в силу профессии более искушенные) перед этой махиной стоят и не знают, с чего начать постижение, по какому маршруту следовать... Необходимо сообща — поодиночке не получится — такой маршрут выработать.
Отсюда и “подзаголовок” — “приглашение к диалогу”, выражающий суть концепции чтений. Во-первых, тяга к диалогу (не монологу, в какой бы предельно откровенной форме он ни был, — исповеди ли, “человеческого документа”, т.е. письма или дневника), по мнению организаторов, суть того направления, которое сложилось в так называемой молодой культуре первой, послереволюционной, волны эмиграции. Прорыв от “я” к “другому”, попытка встряхнуть его, побудить к высказыванию, порой даже провоцируя, вовлекая в игру, жизненно важная нужда в собеседнике... Возможно, все дело в тоске: по своему собеседнику, по своей среде. Молодые люди эмиграции раньше, чем их отцы, поняли, что прежней России, страны их детства, нет, что вернуться можно только в Россию новую, СССР. Или — всю жизнь провести в изгнании. Они рано, раньше своих европейских и тем более заокеанских ровесников, ощутили себя на космическом сквозняке, в великом вакууме. И поэтому реакция их на всякий, пусть микроскопический, источник тепла поразительна.
Они были молоды и не хотели становиться плакальщиками. Воспоминаний о России было слишком мало, чтобы ими можно было питаться всю жизнь. Голод — вот что они чувствовали. И отсюда — другое измерение понятия “диалог”: диалог культур, попытка укорениться в чужой почве, при этом не теряя себя (что еще у них оставалось, на что еще могли они опереться?). Учитывая то, что “чужая” культура усваивалась не как только немецкая, или французская, или чешская, или английская, а во всей целостности европейская, что само по себе уже есть диалог культур, а за плечами стояла сложившаяся к концу XIX века мощная собственная культура, посланцами которой молодые не могли себя не ощущать, понятно, что без многоголосья не обойтись. В творчестве наиболее известных представителей молодой эмиграции — писателей Набокова, Газданова, Поплавского, Берберовой, художников так называемой “парижской группы” — этот синтез культур весьма ощутим.
Диалог — это и диалог поколений. Первый день чтений был посвящен философским, культурологическим, литературным дискуссиям между “отцами” и “детьми” в 1920—1930-х годах. Были и доклады, посвященные влиянию на культуру зарубежья великих деятелей XIX века — Ф. Достоевского и Н. Федорова. “В другую сторону” продолжили эту линию те, кто в своих выступлениях проследил влияние деятелей русского зарубежья на современность. Об этом — доклады “Гайто Газданов и Патрик Модиано” (М.А. Васильева, Библиотека-Фонд “Русское зарубежье”, Москва), “Диалог Ю. Буйды и В. Набокова” (М.А. Дмитровская, Калининград), статья Н.В. Барковской (Екатеринбург) о мотивах Б. Поплавского в творчестве известных поэтов Б. Рыжего и Д. Воденникова.
Удачным продолжением линии “от Поплавского до литературного сегодня” стал посвященный 100-летию этого “первого и единственного русского сюрреалиста” поэзоконцерт группы “Ревнители бренности” (С. Михайлов, А. Тозик, И. Белов, А. Гарридо, Л. Викторова, Д. Люциев, П. Варакин и их гость — М. Бударагин из Великого Новгорода). Искушенные слушатели — литературоведы, критики, обозреватели — полтора часа не отпускали калининградских поэтов.
Наконец, диалог — то, как виделись организаторам сами чтения. Не случайно после каждого доклада “официально”, в программе, прениям было уделено пять минут. Это много — любой “завсегдатай” конференций разного рода подтвердит. Однако пять минут плавно перерастали в пятнадцать, а то и... сорок. Регламент почти никогда не удавалось соблюсти. И хотя с этой “необязательностью” выступающих были связаны определенные неудобства, но и особая атмосфера чтений возникла из-за того, что живое, горячее слово не было принесено в жертву цифири.
Предельно широко заявленные темы дней позволили принять участие в чтениях ученым-гуманитариям разных специальностей — историкам, филологам, философам. Были приглашены к диалогу представители разных научных школ, центров по изучению русского зарубежья разных городов — география чтений от Балтийского до Черного моря, от Енисея до Невы: Владикавказ, Великий Новгород, Вологда, Екатеринбург, Краснодар, Москва, Ростов-на-Дону, Санкт-Петербург, конечно же, Калининград. Помимо российских участников — гости из Вильнюса и Каунаса. Были представлены практически все ведущие академические институты. Такая возможность широкого научного общения с метрополией на долю эксклава выпадает редко.
Всего было прочитано сорок четыре доклада. Бесспорная удача — жанровое разнообразие выступлений. Колоритные мемуарные заметки о личных встречах с представителями эмиграции первой волны, по остроте обрисовки типажей чем-то напоминающие “физиологические очерки” XIX века (доктор исторических наук Б.Ф. Егоров, Санкт-Петербург, Институт истории РАН); “лирическое эссе”, как определила свой доклад “Корабли и поезда “сыновей” эмиграции” Ю.В. Матвеева из Екатеринбурга, автор книги о Гайто Газданове; энциклопедически-исчерпывающие обзор и классификация дискуссий конца 1920-х — начала 1930-х, сделанные С.Р. Федякиным (Литературный институт им. Горького, Москва); приглашение к полемике О.М. Орловой (Москва); обоснование новой методики анализа текста, нового термина — “синтаксический сбой” — Г.Ф. Рахимкуловой (Ростовский государственный университет); провокационная игра со слушателем в духе “игровой поэтики” Набокова А.М. Люксембурга (Ростов-на-Дону); этнобиографические разыскания В.С. Газдановой (Институт гуманитарных и социологических исследований, Владикавказ).
Внутри чтений как своеобразную “рубрику” можно выделить доклады, посвященные Гайто Газданову и Борису Поплавскому, чье столетие отмечается в 2003 году. У этих авторов есть все, чтобы стать в хорошем смысле слова “модными”. С Газдановым, по-видимому, это уже происходит: в 2002 году те, кто внимательно следил за рейтингом наиболее читаемых в Интернете авторов, отметили, что Газданов несколько месяцев держался в “десятке”. Несомненно влияние его на прозу молодых — и тоже “модных” — современных писателей. Скажем, Олега Постнова из Новосибирска. Новаторские по стилю и содержанию романы и стихи Поплавского вообще настолько опередили свое время, что мы только-только начинаем их чувствовать. Именно “чувствовать” — кожей, сердцем, — а не “понимать”. Это литература такого эмоционального “белого накала”, что читать ее можно только взахлеб и в то же время порциями — иначе просто заболеешь, нервы не выдержат.
Отпустите чудо
Не мучайте его пониманием
Пусть танцует как хочет
Пусть дышит
Пусть гаснет
Нет, оно не может поверить
Что вы раскроете ладони
Полюбите капли дождя:
Ваши души не промокают
И с них не стекает
Свет
(“Автоматические стихи”)
Хотя “стержнем” чтений стала научная конференция, ею они не ограничились; “нанизывались” разные формы, принимали участие многие учреждения культуры и образования Калининграда. 4 апреля учителя области встретились с Л.И. Сараскиной, основным предметом беседы стало творчество и мировоззрение А.И. Солженицына. 5 апреля А.Г. Гачева прочла лекцию об учении Н.Ф. Федорова на собрании философского клуба в Кафедральном соборе. 7 апреля в диалог о русской культуре всем желающим можно было вступить с Б.Ф. Егоровым в библиотеке им. Чехова. Максимальная открытость, казалось бы, рассчитанного на узкий научный круг события выразилась в том, что во все время чтений, проходивших в курортном городе на побережье Балтийского моря, специальный автобус утром привозил калининградцев, желающих стать участниками конференции в качестве слушателей, и вечером доставлял их обратно. Отрадно, что большинство “приезжей” аудитории составили люди молодые — студенты Калининградского университета, старшеклассники. Молодость аудитории и организаторов (средний возраст “команды” — Ильи Дементьева, Владаса Повилайтиса, Анны Барсуковой, Николая Козловского — менее двадцати пяти лет), по словам участников, немало помогала созданию особой атмосферы чтений.
Центр “Молодежь за свободу слова” организует подобные акции не впервые. Это одно из постоянных направлений деятельности общественной организации, ставящей своей целью помощь молодежи в развитии и самореализации. В 2000—2001 годах силами активистов центра были проведены чтения Гашековские и Чапековские (в рамках Чешской программы центра при поддержке посольства Чехии в РФ), юбилейные Гофмановские, в которых приняли участие сотрудники Библиотеки иностранной литературы им. Рудомино (Москва). Семинары по живой истории с выездом в отдаленные районы области, систематизация домашних архивов, спасательные археологические раскопки неолитического поселения III тысячелетия до н.э. (при консультационной помощи Института археологии РАН), ставший традиционным международный фестиваль современного танца “Танц-Транзит” — краткий перечень сделанного за четыре года существования центра. В рамках программы популяризации культуры русского зарубежья при финансовой поддержке Института “Открытое Общество” (Фонд Сороса) в 2000 году центр провел Газдановские чтения, по итогам которых был издан сборник статей “Газданов и мировая культура”, получивший высокую оценку специалистов. Издание материалов нынешних чтений, дополненных статьями авторов не только из России, но и из Германии, Литвы, Польши, Словакии, Франции, Хорватии, Чехии, будет осуществлено к концу 2003 года. Как и предыдущие шестнадцать коллективных изданий центра, книга будет бесплатно распространена по библиотекам России и зарубежья.
Павел Щербаков
|