|
Об авторе | Владимир Аркадьевич Гандельсман (12.11. 1948 Ленинград) — поэт, прозаик, эссеист, переводчик англо-американской поэзии. Окончил электротехнический институт. Работал кочегаром, гидом, сторожем, грузчиком, преподавателем русского языка и литературы. Автор более чем 20 поэтических книг: «Шум Земли» (Тенефли, США, 1991), «Вечерней почтой» (СПб., 1995), «Долгота дня» (СПб., 1998), «Эдип» (СПб., 1998) и др., двух книг эссе, переводов с английского (Шекспир, Кэрролл, Оден, Меррилл, Уилбер, Стивенс и др.) и с литовского (Томас Венцлова), а также многочисленных журнальных публикаций. Лауреат премии «Liberty» (2008), «Русской премии» (2008), премии «Московский счёт» (2011), премии «Anthologia» (2012). Автор многих публикаций в журнале «Знамя», из последних лет ближайшие — «лепеты» (№ 7, 2023); «время пионов» (№ 9, 2025). С 1991 года живет в Нью-Йорке и Санкт-Петербурге. Предыдущая публикация в «Знамени» — № 9, 2025.
Владимир Гандельсман
заноси рояль амадеус
драма
хотя бы и на мгновенну-
ю жисть наскрести
монеток, и выйти на сцену,
и что-нибудь произнести...
и вот: заревели медведи
и волки завыли в лесу,
и люди открыли им клети,
чтоб пили из мисок росу,
в вольере залаяли лисы
и свистнул щегол, —
я вышел из левой кулисы
и в правую быстро ушёл.
стихи, посланные однажды а. цветкову
1. в новогодний мой час
вспомню я о курантах
там где я родился как раз
тишина хоть выколи глаз
темнота как идут на пуантах
три снежинки а разум угас
ясно что кричи не кричи
люди уши в себя попрячут
а ведь все умрут на печи
или где им назначат
почему же не плачут в ночи
да и утром не плачут
в новогодние эти дни
кто в костюмах кто в платьях
кто в любовных объятьях
подурневшей за год родни
почему-то не воют они
никогда не понять их
я покуда стою на полу
и хотя при даме зардеюсь
но и даже в интимном пылу
ни на что не надеюсь
тут бы реквием впору к столу
заноси рояль амадеус
2. приберёт меня помню бог
предъяви мол досье
перемоет кости и хрящики
чтоб найти чего на зубок
перероет комод и все
мои ящики
а когда отчалит паром
отгремит мерзко медь
отведёт меня за старание
песни петь в золотой хором
это ладно а жалко ведь
что заранее
я ещё не начну икать
но однажды зимой
по ту сторону вспомнив ринутся
о как будут меня искать
о как примутся бог ты мой
о как примутся
3. надо вспомнить как время течёт
где нас явно нет явно нет
и кому нулевой предъявить мне счёт
если всё темнеет включая свет
как я в сумрачном заблудился лесу
не на той остановке сошёл с ума
как я вздор в авоське несу
и народ расступается как ночная тьма
дочь
в ночь на четырнадцатое декабря,
в полтретьего,
выпал снег,
так что я проснулся не зря,
проснулся воспеть его.
потому что я не зверь, — человек.
я хотел видеть первую белизну
на поле и, —
подходя
к ожидающему меня окну, —
увидел. не более...
если бы навстречу не шло дитя.
и оно, на миг, точно при свете дня,
став именем,
скрылось прочь.
не узнав, прошло сквозь меня,
обжигая инеем
немоты, которой сказалась ночь.
раз два три
что там сегодня на дворе
дай посмотрю в окно
иной проснёшься в декабре
раз — а ещё темно
какая зимняя страна
как холодно в стране
и стрелка покосится на
два и укажет мне
что в красных отсветах зари
день скоро сгинет прочь
а вот теперь глаза протри
три — и увидишь ночь
дорога в Эммаус
1. человек спросил: «о чём так жарко
спорите?» — «я говорю, лекарка
не спасла бы... или не слыхал,
как несчастный на кресте вздыхал?»
он опять смотрел на них с распятья,
тихо, без укора и проклятья,
но глаза их были слепы, и они
оставались, пребывая с ним, одни.
«обещал, что сам собою возродится
и в живом обличье возвратится... —
(он услышал их рассказ простой) —
а сегодня, оказалось, гроб пустой...»
и тогда двум этим полуверцам
молвил он: «медлительные сердцем».
«что?» — переспросил один из них.
«кто?» — переспросил другой и стих.
2. ...и хотя, пусть мельком, но светились
то поля ячменные, то гор отроги,
вечерело. мы остановились
возле дома у дороги.
он хотел продолжить путь, несмело —
(говорил не я, а что-то, что-то
изнутри — душа, не тело,
хоть на лбу и проступили капли пота) —
я сказал: «останься», — то ли взглядом,
то ли шёпотом, и увидал воочию,
как я мать прошу быть рядом,
в детстве, перед наступленьем ночи.
и тогда чуть женственно, в полунаклоне,
(и подобно мне, несмело)
оглянулся он (как у Мелоне*
в будущем, да-да, у Альтобелло),
и остался... в деревенском храме
над столом хлеб положил на две ладони,
а большие пальцы — сверху по краям, и —
преломил, сказав «сэву**...», как бы на троне...
но не трон, не храм, а нищая обитель,
не убогая! — ведь я узнал Его,
и Лука узнал, и мира вещество
стало существом Твоим, Спаситель.
* Альтобелло Мелони — итальянский художник, автор картины «Дорога в Эммаус», написанной в XVI веке.
** Сэву — первое слово, которое сказал Иисус на Тайной Вечере, преломляя хлеб, что означает «приимите»; примерно так оно звучало на галилейском арамейском.
по телефону
странное ощущение
как если б убавилось вдруг
в бесстрашных полях освещение
и выпало сердце из рук —
в нём было волненье большое
теперь оно не дрожит
перепрятывал горе чужое
и забыл где лежит
* * *
рассвета белый окоём
задет дыханием нечаянным,
чтоб сон не мог стать нескончаемым
в пустом беспамятстве своём.
и лёгкий в отдаленье дым,
и ветра тоненькое пение,
чтоб я не впал в оцепенение
чтоб я не соблазнился им...
не потому ли снегопад
мне заслоняет утро раннее?
равнина — (в частности, бескрайняя) —
к себе приковывает взгляд.
* * *
вдышанный всеми порами яблочный городок
пусть меня спросит, зачем огонёк свечи
и не оказывается ли паровозной гудок
поезда дальнего следования в ночи
главным событием твоего
детства, чтобы усвоить: жестоко твой путь любя,
время уходит на выпадение из него
в длящееся побочной линией истинного тебя.
пастораль в трёх частях
1. танцующая проза не с походкой
скорей с повадкой
и короб цепких мелочей в охотку
гурману прозы кисло-сладкой
её наивное кокетство,
изящное, приправленное тмином
намёков: вы нам
сыграйте что-нибудь из детства
где ты полощешь горло видя
в овальном зеркале комод
и в отраженье задом наперёд
кинематограф тихого наитья
и летних дней слегка минувших
услышишь вздох
и словно бабочек вспорхнувших
слов праздничный переполох
2. ещё скажи кусты смородины
ещё промолви палисадник
учебники забыты пройдены
как безголовый рида всадник
но капля катится росы наклонно
проходит мимо фетровая шляпа
и шёпотом грохочет крона
среди грибного сослепу накрапа
потом дорога побелеет пылью
отяготятся ветви яблонь
и жар полуденный на крылья
приляжет кровли, день ограблен
тоскливым чем-то ну и солнце
заходит как кошачья морда
и кто-то будто б из колодца
звенящие вытягивает вёдра
3. аллея полновесных дней
когда сквозь лиственную зелень
ложится сетка света и теней
на землю — ей сегодня велен
покой, ей вверены мои шаги
не странно ли что от секунды
остались в воздухе круги
отныне что ни день то судный
смотрю как этот свет высок
нет времени в краях несрочных
не зря ведь сыпется песок
из хлюпеньких часов песочных
вдохну небесного аквамарина
и в непреложно умном свете
как в новорожденном Завете —
Иосафатова долина
|