Функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
№ 9, 2019

№ 8, 2019

№ 7, 2019
№ 6, 2019

№ 5, 2019

№ 4, 2019
№ 3, 2019

№ 2, 2019

№ 1, 2019
№ 12, 2018

№ 11, 2018

№ 10, 2018

литературно-художественный и общественно-политический журнал
 


Аревик Ашхароян

Количество против качества: независимое книгоиздание Армении

Если сравнить нынешние тиражи изданных в Армении книг с российскими или европейскими, учитывая и их соотношение с численностью населения, то может оказаться, что Армения — одна из самых читающих стран мира. При этом художественная литература издается тиражами в 500 экземпляров и, если это бестселлер, тираж распродается в течение года. Детские энциклопедии и иллюстрированные книги издаются по 1000–2000 экземпляров и, несмотря на довольно высокую стоимость, продаются лучше других книг. Тем не менее разнопрофильные издательства рискуют издавать качественную литературу, которая, возможно, никогда не окупится. Армянский книжный рынок не стремится побить рекорд по продажам, а лишь старается заполнить провал, возникший со времен советской цензуры, затем расширившийся в связи с постсоветскими экономическим трудностями, а теперь — и с ростом темпов книгоиздания уже в нынешнем цифровом веке.

Независимое книгоиздание в Армении имеет двадцатипятилетнюю историю. Если в советское время книги издавались государством и их тиражи достигали 100 тысяч экземпляров, то в постсоветской Армении, особенно в первое десятилетие независимости, наблюдался резкий спад в тиражах и количестве наименований. Однако сейчас, пусть и небольшим тиражом, стало издаваться больше книг, в том числе и таких, которые были под запретом советской цензуры. Наследием советских времен стали еще и переводы с языка-посредника, как правило, русского, разрушавшие традиции сложившейся ранее армянской переводческой школы. Сегодня, при возросшем интересе к мировой классике и современным авторам, издатели сталкиваются с проблемой отсутствия профессиональных литературных переводчиков с большинства востребованных иностранных языков.

В первые годы независимости издательства «Наири» и «Аполлон» стали пионерами независимого книгоиздания в Республике Армения. Они выступили с проектами издательских серий переводной мировой литературы и первыми представили читателям качественные переводы с языков оригинала. Эти издательства существуют по сей день, а заложенные ими новые традиции продолжили издательства более позднего периода.

Война в Карабахе и блокада Армении в 90-х годах отбросили книгоиздание в ряд наименее важных отраслей для финансовых вложений и государственной поддержки. В начале нового века в ходе восстановления государственной поддержки книгоиздания появилось около трехсот издательств, выживавших лишь с помощью государственных грантов. Госзаказ имел как положительные, так и отрицательные последствия: с одной стороны, у издательств появилась финансовая возможность выпускать качественные издания; с другой стороны, государство все-таки осуществляло определенный контроль над выбором литературы. Oсновной смысл господдержки заключался в том, что книги должны были продаваться по цене ниже себестоимости и распространяться по всем библиотекам страны. К сожалению, в большинстве случаев этого не происходило. Нефункциональность этой программы привела к тому, что книги подолгу хранились на складах издательств или организаций Министерства культуры, теряли товарный вид и морально устаревали еще до того, как доходили до читателя, если они вообще до него доходили. В лучшем случае они попадали в книжные магазины, но при отсутствии рекламы и заинтересованности издателей в доходах с продаж годами залеживались на полках. Сегодня эта система государственной поддержки — одно из препятствий развития издательского рынка. Она мешает конкуренции, позволяя неконкурентоспособным издателям существовать за счет госсредств. Думается, в условиях, когда конкуренция обеспечивает качество, а спрос и потребление регулируются рынком, подобная система устарела. А государственное финансирование должно поддерживать издание армянских авторов за рубежом.

В 2000-х годах издатели начали обращаться в иностранные фонды, организации, представительства и посольства за поддержкой переводов и издания книг. В таком международном сотрудничестве ряд издательств («А и М», «Актуэль Арт» и др.) стал издавать больше классических и современных авторов в переводе с оригинала. Несколько ведущих издательств стали конкурировать в приобретении авторских прав на переводы авторов с мировым именем и популярной литературы. Это существенно изменило состояние армянского издательского рынка.

Сегодня издательства все еще обращаются за поддержкой в иностранные фонды, но и самостоятельно издают не только армянских авторов, но и переводную литературу, которая, как известно, требует бoльших затрат. Практически никто не окупает расходов на издание иностранной художественной литературы, особенно новых имен, но все же многие идут на этот риск, поддерживая свой имидж на издательском рынке Армении.

Сегодня некоторые издательства, основанные в 90-х годах, стали ведущими компаниями в сфере книгоиздания и печати в стране. Издательство «Саргис Хаченц» заполнило нишу интеллектуальной литературы, начав переводить и издавать труды философов, лингвистов и культурологов с мировым именем. Издательство «Антарес» (преимущественно в последние годы) работает в самом широком спектре, издавая практически все — от детской и художественной до профессиональной литературы как местных, так и зарубежных авторов. Издательство «Зангак» наравне с учебной литературой издает детские иллюстрированные книги и юношескую литературу, переводы классических авторов и многое другое.

Дополнительным стимулом для издателей стало решение ЮНЕСКО по объявлению Еревана в 2012 году мировой столицей книги. В ожидании большого внимания к этому событию, многочисленных мероприятий и притока профессионалов издатели стали с большим вниманием отбирать книги для издания, активнее участвовать в международных книжных ярмарках и других важных мероприятиях. По итогам исследования, проведенного в рамках европейской программы «Книжная платформа», в 2011–2013 годах в стране значительно увеличилось количество изданных книг, в том числе и армянских авторов.

Общая картина издательского рынка в Армении на сегодняшний день неоднозначна. С одной стороны, активно действующие издательства малочисленны, но число наименований изданных книг в год довольно значительно. С другой стороны, при анализе издаваемого контента очевидно, что издатели не только стараются наверстать упущенное, но и успевают угнаться за новинками мирового рынка. Этот баланс очень важен и для внутренних литературных процессов.

Говоря о состоянии книжного рынка, мы чаще употребляем слово «издание» и меньше говорим о продажах. Информация о продажах книг или читательских потребностях практически отсутствует. К сожалению, книготорговый рынок в Армении еще не отрегулирован, как, впрочем, и в большинстве стран постсоветского лагеря. Существует черный рынок, не поддающийся исследованию: книги продаются в подземных переходах, на так называемых вернисажах, книжных развалах и т.п.; в ходу незаконные копии изданий, пользующихся большим спросом. Информация же об изданиях и тиражах — в ограниченном доступе и в относительных цифрах, но существует.

По количеству изданных наименований в год лидируют несколько издательских компаний. Это в первую очередь многопрофильные издательства «Антарес», «Зангак», «Эдит Принт», «Саргис Хаченц». Такие издательства, как «Букинист», «Гитанк», «Актуэль Арт», и другие выбрали узкие профили и занимают свое достойное место на рынке. Можно отметить и другие компании, которые нашли свою нишу в статусе небольших издательств.

В последние годы серьезными конкурентами в сфере переводной литературы, а сегодня уже и армянских современных авторов стали «Антарес» и «Зангак».

Основанное в 1992 году издательство «Антарес» со временем стало предлагать широкий спектр услуг, в том числе маркетинговых, рекламных и дизайнерских. Несмотря на то что деятельность компании продолжает развиваться в нескольких направлениях, таких, например, как эксклюзивное представительство ряда иностранных производителей канцелярских принадлежностей в Армении, «Антарес» в последние годы значительно расширил издательскую деятельность, став лидером на книжном рынке. За последние три-четыре года было основано несколько очень успешных и востребованных книжных серий. Пожалуй, самой рискованной стала серия «XXI», в которой сначала издавались книги начинающих армянских авторов, вызвавших немало споров и критики, а далее и новые работы уже известных авторов старшего поколения. Большинство этих книг было издано за счет издательства и с выкупом авторских прав. «Антарес», пожалуй, — первое армянское издательство постсоветского периода, выплачивающее авторам реальные гонорары и соблюдающее авторские права. Ранее книги в основном издавались либо по госзаказу и авторы получали в виде гонорара только два или три десятка своих книг и в основном без сохранения авторских прав, либо за счет самих авторов. Таким образом удалось привить армянской издательской практике культуру защиты авторских прав и процентных выплат с книжных продаж. Серия «XXI» очень быстро обрела популярность и открыла читателям новейшую армянскую литературу. Серия «Запрещенные книги» привлекла внимание читателей не только интригующим названием, но и выбором авторов и качеством переводов. Первой книгой этой серии стал скандальный «Тропик Рака» Генри Миллера в переводе Завена Бояджяна, именитого литературного переводчика с пяти европейских языков, чьи переводы являются, пожалуй, самым ожидаемым событием в книгоиздании в Армении. За Миллером последовали и другие раннее запрещенные в разных странах книги, такие как «1984» и «Скотный двор» Джорджа Оруэлла, «Москва — Петушки» Венедикта Ерофеева, «Стамбульский ублюдок» Элифа Шафака и «Некрофил» Габриэля Витткопа. Еще одна из востребованных серий издательства — это «Иностранная литература». В этой серии представлены книги, которые впервые издаются в армянском переводе с оригинала, причем издаются как живые классики, так и совершенно новые авторы. Очередным удачным проектом в этой же серии оказалось издание романа «Имя Розы» Умберто Эко в новой авторской редакции 2013 года и в переводе того же Завена Бояджяна. Читатели следили за процессом перевода книги по статусам переводчика в социальных сетях и ожидали издания книги на протяжении года. Перевод недавно получил премию Президента Республики Армения. В той же серии вышли романы Эрнесто Сабато, Марка Леви, Альберто Мусса, Юлии Франк, Патрика Зюскинда, Жана Жионо и других. Переведенная с русского и изданная в советское время повесть Сэлинджера «Над пропастью во ржи» недавно переведена с оригинала и издана в этой же серии. Еще «Антарес» основал серию «Обязательная литература» для переиздания мировой классической литературы, в том числе армянских классиков. Готовятся к выпуску серии научной фантастики, нон-фикшн, литературы для юношества. Уже на стадии издания — трилогии Сэлли Грин и Майте Караннсы, «Хоббит» и «Властелин колец» Толкина и другие произведения в жанре фэнтези.

Издательство «Зангак» было основано в 1997 году. Оно долгие годы является одним из основных издателей учебной литературы в Армении. В последнее время «Зангак» выпускает также детские и художественные книги, словари и профессиональную литературу. Очень популярной в последние несколько лет стала серия для юношества, в которой были изданы несколько книг Астрид Линдгрен, Джеймса Мэтью Барри, Грэхема Кеннета, Редьярда Киплинга и других. В разных изданиях вышли в свет также такие знаменитые книги, как «Алиса в стране чудес», «Волшебник страны Оз», «Приключения Чиполлино», «Остров сокровищ» и другие. Богато иллюстрированная серия «Истории от Шекспира» представила молодым читателям пересказы пьес великого английского драматурга. Еще одной любопытной серией стал «Мир на армянском языке», в которую вошли произведения Скотта Фицджеральда, Бернхарда Шлинка и других. Литературным событием этого лета стало издание армянского перевода романа Нелл Харпер Ли «Убить пересмешника». В ближайшем будущем выйдут в свет «Инферно» Дэна Брауна, серия о Гарри Поттере Дж. Роулинг, «Сияние» Стивена Кинга, «И эхо летит по горам» Халеда Хоссейни и другие бестселлеры.

Издательство «Саргис Хаченц», как уже отмечалось, ориентировано на наиболее интеллектуальную читательскую аудиторию. Впервые в армянском переводе с оригинала были изданы «Дафнис и Хлоя» Лонга, сочинения Платона, Соссюра, Пьера Тейяра де Шардена и других.

Основное направление издательства «Эдит принт» — детская литература, однако среди его изданий много мировой классики, армянских классических и современных авторов, биографий деятелей культуры и др.

Все вышеперечисленные издательства стали также выпускать электронные книги, но в Армении продажи электронных книг на сегодняшний день просто мизерны. Причины в первую очередь технические: армянский язык не является официальным в ведущих мировых онлайн-магазинах.

Низкий уровень продаж и малая популярность чтения в Армении заставляют издателей применять новые методы и технологии для рекламирования своей продукции. Они организуют тематические вечера для презентации книг, пользуются ресурсами социальных сетей и онлайн-медиа, объявляют акции в праздничные дни. С 2008 года в Армении стали отмечать «День дарения книг», к этому дню издатели проводят акции и конкурсы, по итогам которых дарят читателям книги. С каждым годом этот день отмечается все с большим размахом и постепенно становится одним из любимых праздников населения.

В последние годы издатели активно пропагандируют чтение среди школьников. Издательство «Антарес» уже несколько лет организует школьную читательскую олимпиаду среди шестиклассников, используя известную немецкую модель. С каждым годом олимпиада набирает все больше участников и повышает рейтинг. Издательство «Зангак» организует летнюю программу по продвижению чтения среди школьников, давая детям возможность прочитать много книг при покупке лишь одной из них.

Также издатели организуют литературные и переводческие конкурсы, чтобы выявить новые таланты и материал для работы. Так, издательство «Антарес» уже четвертый год организует конкурс рассказов «Ардзак» («Проза») и издает сборник произведений, попавших в шорт-лист. В этом году впервые была учреждена переводческая премия «Камурдж» («Мост»), которая помогла издательству найти переводчиков с нераспространенных языков, таких как норвежский, греческий и другие. Литературные конкурсы организуют периодические издания «Андин», «Гретерт» и другие.

В нашей стране возникло также первое и пока единственное литературное агентство, что свидетельствует о том, что Армения готова представлять свою литературу за рубежом. В 2014 году на английском языке была издана книга Гургена Ханджяна «Глаз Енока». В этом году «Убегающий город» Оганнеса Текгезяна вышел в Турции и в 2016-м будет доступен и на англоязычном рынке. В следующем году намечается турецкое издание фэнтезийного романа Армине Анды «Жители Анкимюра». Сборник рассказов Арама Пачяна «Робинзон» будет издан в Украине в сентябре этого года. С Италией, Францией, Германией и другими странами ведутся переговоры относительно приобретения авторских прав.

Интерес к армянской литературе постепенно возрастает. Однако приходится сталкиваться с такими проблемами, как отсутствие финансирования переводов, отсутствие переводчиков с ряда языков. Недавно были созданы также Фонд армянской литературы и Ассоциация литературных переводчиков. И все эти инициативы, частные и общественные, еще раз подтверждают, что, несмотря на трудные экономические и политические времена, в стране формируется гражданское общество, готовое взять на себя ответственность за развитие литературы и будущее своей страны.

 

Аревик Ашхароян, литературный агент, основатель «1-го армянского литературного и киноагентства», исполнительный директор «Фонда армянской литературы»

 



Пользовательское соглашение  |   Политика конфиденциальности персональных данных

Условия покупки электронных версий журнала
info@znamlit.ru