Алессандро Ниеро. Как звучат русские стихи на итальянском сегодня?. Алессандро Ниеро
Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации
№ 4, 2024

№ 3, 2024

№ 2, 2024
№ 1, 2024

№ 12, 2023

№ 11, 2023
№ 10, 2023

№ 9, 2023

№ 8, 2023
№ 7, 2023

№ 6, 2023

№ 5, 2023

литературно-художественный и общественно-политический журнал
 


Алессандро Ниеро

Как звучат русские стихи на итальянском сегодня?

Россия без границ

 

Об авторе | Алессандро Ниеро (родился в 1968 году), — профессор Болонского университета, славист, переводчик с русского, английского и польского языков. Переводил на итальянский язык стихи Е. Рейна, С. Стратановского, И. Ермаковой, Б. Кенжеева, Б. Херсонского и др. Лауреат многих переводческих премий, в том числе Государственной премии за перевод, присуждаемой Министерствoм культуры и культурного наследия (2006), премии Леричи-Пеа Москва (2008), премии «Читай Россию» (2012).

 

 

 

Посредственный перевод с какого угодно иностранного языка гораздо ценнее, чем изящная,
но пустая книжонка, где переводится с итальянского на итальянский1.

1.

За последние двенадцать лет (под словом «сегодня» в заглавии именно этот период я и имею в виду) в Италии вышло не меньше семи антологий русской поэзии. Пять из них посвящены русской поэзии второй половины двадцатого века2, одна является антологией тематической (война в Чечне)3, одна включает только поэтов ХIХ века4 (этим, кстати, заполняя очевидную издательскую лакуну в Италии, так как последняя книга, где удовлетворительно представлены поэты позапрошлого века, вышла в 1961 г.)5.

Собственно говоря, это немало, особенно для итальянского книжного рынка (который все меньше и меньше обращает внимание на стихи, и тем более на стихи в переводе с иностранного языка). Мало того, издательства, которые вовлечены в эту популяризацию русской поэзии, никак не второстепенные. Это «Эйнауди», которое в ХХ веке сыграло значительную роль в распространении русской поэзии, начиная с классиков (Пушкина, Лермонтова, Блока, Хлебникова, Маяковского, Мандельштама, Багрицкого, Пастернака) и вплоть до поэтов оттепели. Это издательство «Шейвиллер», которое всегда отличалось изысканностью отбора (Блок, Тарковский, Рейн) и первым опубликовало выходящую теперь огромными тиражами Виславу Шимборску. Это также «Крочетти», которое 25 лет издает известный в Италии журнал «Poesia». И last but not least, следует упомянуть журнал «In Forma di Parole», который в 2005 и 2007 г.г. посвятил русской поэзии два специальных номера и на страницах которого появлялось немало подборок русских поэтов ХХ века.

Для почти всех упомянутых пяти антологий, посвященных поэзии второй половины ХХ века (за исключением самой последней, куда входят поэты, сформировавшиеся в перестроечное и послесоветское время, — Сергей Круглов, самый «старший», и Андрей Моль, самый «молодой», родились в 1966 и 1984 годах), общей чертой является ориентация на тех авторов, которые в советское время не печатались, и которых принято было называть андеграундными, неофициальными, принадлежащими к так называемой второй культуре. Ни в какие из упомянутых антологий, например, не попали «герои» оттепели — Е. Евтушенко, А. Вознесенский, Б. Ахмадулина (у которых, однако, в Италии вышло немало книжек в 60-е годы и позже). Иными словами, в Италии не хватает настоящей «антологии антологий», куда могло бы войти официальное и неофициальное, без предубеждений, преувеличений или слишком пристрастной переоценки ценностей.

Само собой разумеется, что заниматься этим непросто, но, мне кажется, что хотя бы поколения поэтов, сформировавшихся в 50-е, 60-е, 70-е и 80-е годы (вплоть до распада Советского Союза), могли бы найти свое место в одной, относительно объективной хрестоматии. Но это — дело будущего (ближайшего, надеемся).

По разным причинам (издательским, экономическим, политическим) или просто случайно поэтов, которых за последнее десятилетие сочли достойными отдельной книги на итальянском языке, гораздо меньше. И тут картина становится особенно противоречивой.

Если привести список (не претендующий на исчерпанность) «счастливцев» в алфавитном порядке, то получится вот что:

 

Михаил Айзенберг (1)

Иннокентий Анненский (1)

Белла Ахмадулина (1)

Анна Ахматова (2)

Андрей Белый (1)10 

Нина Берберова (2)11 

Александр Блок (1)12 

Иосиф Бродский (1)13 

Евгений Евтушенко (3)14 

Ирина Ермакова (1)15 

Сергей Есенин (2)16 

Георгий Иванов (1)17 

Тимур Кибиров (1)18 

Александр Кушнер (1)19 

Осип Мандельштам (2)20 

Владимир Маяковский (2)21 

Александра Петрова (1)22 

Дмитрий Пригов (1)23 

Евгений Рейн (1)24 

Борис Слуцкий (1)25 

Сергей Стратановский (1)26 

Ника Турбина (1)27 

Афанасий Фет (3)28 

Василий Филиппов (1)29 

Борис Херсонский (1)30 

Велимир Хлебников (1)31 

Игорь Хoлин (1)32 

Марина Цветаева (3)33 

Елена Шварц (1)34 

 

Количество переведенных поэтов кажется большим, но это впечатление, увы, обманчиво. Только немногие из них были опубликованы в крупных издательствах (Берберова, Бродский, Мандельштам, Маяковский, Пастернак, Стратановский, Цветаева), и это сильно влияет на их известность в Италии.

2.

Не стану углубляться в специфику каждого из этих переводов (для подобного исследования нужна бы книга, а не статья), но на некоторые особенности большинства переводов все-таки можно указать:

 

—  переводчики очень часто прибегают к верлибру (свободному стиху);

—  большинство из них не переводит в рифму.

 

На самом деле картина сложнее. Сложность эта обусловлена прежде всего тем, как относятся русский и итальянский переводчики к верлибру. Это, в свою очередь, зависит от различия между русской и итальянской переводческими школами (хотя, как мне кажется, более уместно говорить о подобной школе в России, нежели в Италии) и от того, какую роль играет верлибр в обеих поэтических традициях.

Для русского переводчика само собой разумеется, что если поэт пишет, придерживаясь определенного размера и определенного чередования рифм, то надо его переводить, сохраняя и метр, и рифмы. Для итальянского же переводчика это не настолько само собой разумеется.

Не мне защищать итальянских переводчиков (у нас, переводчиков, любят повторять: «каждый за себя, один Бог за всех»), но по крайней мере отмечу, что с их (и с моей) стороны такой подход — это не проявление лени. Тут дело в восприятии верлибра в Италии и в России. Вернее, в точке зрения, с какой рассматривать вопрос. Упрощая, можно сказать, что в Италии верлибр чаще читается как стихи, тогда как русским он представляется (представлялся?35) ритмизированной прозой или, на худой конец, подстрочником.

Само упоминание подстрочника, кстати, влечет за собой проблему восприятия: насколько отличается русская переводческая традиция от итальянской. В Италии нет четкого разграничения между подстрочником и переводом как таковым (существует понятие traduzione di servizio [«служебный перевод»], но это не то же самое, что подстрочник, и лишено его статуса). Нет в Италии, между прочим, и понятия «поэт-переводчик» в том смысле, как оно употребляется в России: поэт, который реализует свой потенциал прежде всего в переводах.

Средний читатель склонен подходить к свободным («подстрочечным», если хотите) стихам именно как к стихам tout court (как таковым).

Мне кажется, я чувствую, чем отличается перевод от подстрочника, однако мне трудно выразить свое чувство словами. Может быть, перевод отличается выбором более точной лексики, отсутствием лишних слов, выдерживанием общего тона, короче — некоей законченностью, завершенностью, доделанностью (хотя я сознаю, что многое тут определяется вкусом, а это непременно влечет за собой известное de gustibus non est disputandum (о вкусах не спорят). Но главное — для любого тонкого итальянского читателя (даже для того, кто в состоянии глубоко проникнуть в лабораторию переводчика, решившего переводить не верлибром) разница между подстрочником и переводом отнюдь не заключается в наличии или отсутствии того или иного формального признака (размера, рифмы и даже строфики).

Приведу мудрые слова замечательного поэта (и переводчика) Джованни Джудичи, не раз цитировавшиеся не менее мудрым Евгением Михайловичем Солоновичем: стихи «переводятся с одного поэтического языка на другой поэтический язык»36.

3.

Итак, каков итальянский поэтический язык на сегодняшний день? Точнее, в какой ситуации работает итальянский переводчик в данный момент и что, собственно говоря, эта ситуация позволяет ему сделать с итальянским языком? На этот вопрос я мог бы ответить просто: «Все что угодно».

Это, конечно, не так. Не только потому, что оригинал как-никак сковывает переводчика, заставляет его быть верным оригиналу (в чем заключается эта верность — вопрос спорный, и не мне его решать), но также и потому, что литературные обстоятельства (литературный фон, литературная среда, литературный мейнстрим), в которые переводчик погружен даже без его ведома или вопреки ему, могут по-разному влиять на его подход к переводу. Иными словами, то, что в одно время принято переводить так, в другое переводится иначе. Я не имею в виду никакого «переводческого детерминизма». Просто существуют некие культурные координаты, в которых переводчик, вольно или невольно, движется или которым, напротив, сознательно или бессознательно сопротивляется.

Показателен пример, приводимый Умберто Эко в статье, где он рассматривает первые строки «Любовной песни Альфреда Дж. Пруфрока» Томаса С. Элиота в переводе Роберто Санези (перевод относится к 60-м годам):

 

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells…37.

 

Allora andiamo, tu ed io,
Quando la sera si stende contro il cielo
Come un paziente eterizzato disteso su una tavola;
Andiamo, per certe strade semideserte,
Mormoranti ricoveri
Di notti senza riposo in alberghi di passo a poco prezzo
E ristoranti pieni di segatura e gusci d’ostriche…38 

 

Эко так комментирует перевод Санези:

 

перевод Санези появился в 60-е годы, он представил Элиота в качестве современного поэта, идущего против итальянской традиции времен Д’Аннунцио и Гоццано […] и близкого, скорее, к атмосфере поэтов герметизма и неоавангардизма (последний многим обязан Элиоту), которые, за исключением очень немногих, отвергали рифму39.

 

Заключение Эко — следующее:

 

такой перевод «Пруфрока» на итальянский продиктован и временем, когда он был сделан40, и тем, в какую переводческую традицию он вписывается. Его можно рассматривать в основном как «верный», если учитывать те правила интерпретации, которые заранее условно — хотя и неявно — установились в определенной культуре (и в ее критике, которая данную культуру и упорядочивает, и осуждает)41.

 

Почему я задерживаюсь на заурядной смене форм и на столь же заурядном (а может, и предсказуемом) ее отражении в переводе? А потому, что в последнее время в итальянской поэзии наблюдается некое возвращение к традиционным формам, к метрике и рифме. И это несколько меняет картину.

Во избежание недоразумения заранее скажу, что верлибр доминирует до сих пор и в стихах, и в переводах стихов, несмотря ни на какие формальные особенности оригинала. Однако составители антологий итальянской поэзии последних десятилетий уже давно стали выделять немалое количество поэтов, использующих формы, которые долгое время считались старомодными или прямо относящимися к ХIХ веку.

Энрико Теста, например, заявляет:

 

теперь поэзия вновь стремится к восстановлению своей собственной специфики, к языку, четко отличающемуся от повседневнего языка <…> Самым показательным признаком этого служит оживление традиционных форм и размеров42.

 

Андреа Африбо говорит о «новом неометрическом маньеризме, который возникает в 80-е годы и начинает распространяться в итальянской поэзии»43.

Судя по таким утверждениям, в современной итальянской поэзии создалась некая благодатная почва и для тех, кто переводит, сохраняя метрику и рифму. Для русистов это тем более важно, если учитывать русскую поэтическую традицию ХХ и начала ХХI веков.

4.

Кто из итальянских переводчиков первым двинулся в сторону возрождения традиционных форм в переводческой сфере? Напомню статью 1993 г. римского профессора Микеле Колуччи44, где он указал на возможные «соответствия» между русскими и итальянскими размерами. Рифма не особенно волновала итальянского ученого (получится — хорошо, не получится — можно ею пренебречь). Колуччи соблюдал размер, переводя Баратынского. И это несмотря на то, что крупнейший специалист по романской филологии Джанфранко Контини уже в 1970 г. заявил:

 

современные студенты больше не узнают на слух одиннадцатисложник (endecasillabo) или девятисложник (novenario), даже если они филологи. Они уже не улавливают, какой ценой такие опытнейшие мастера, как Унгаретти, обрели свободу от старых форм45.

 

Прибегла к рифмам, например, Серена Витале в немногих переводах Бродского46, хотя это надо рассматривать скорее как исключение47. Достаточно убедительной представляется попытка Ремо Факкани при переводе Мандельштама48 справиться с формальными особенностями оригинала с помощью неточных рифм и особенно звучных ассонансов. Так же в своей антологии современной русской поэзии поступил Массимо Маурицио со всеми авторами, у которых стихи написаны полностью или частично в рифму49. Стоит упомянуть и несколько переводов Тимура Кибирова, сделанных Аннелизой Аллевой50, и Иннокентия Анненского, сделанных Нило Пуччи51. Назову и мои переводы стихов Генриха Сапгира52, Евгения Рейна53, Дмитрия Александровича Пригова54, Ирины Ермаковой55, Афанасия Фета56, Бориса Слуцкого57 и Игоря Холина58 .

Повторяю: дело не в том, употреблять верлибр или отказываться от него59. Тут речь идет о расширении возможностей. Сегодня менее оправданно, чем вчера, упрекать в консерватизме переводчиков, которые пытаются хоть отчасти передать музыку оригинала — либо на уровне метрики, либо на уровне рифм, либо (виртуозно) на обоих уровнях одновременно.

Таким образом, тот, кто ищет стратегию для воспроизведения специфики выбранного им поэта, теперь располагает не только внутренним разнообразием верлибра (которое далеко не исчерпано), но также значительной частью средств, которые недавно считались устарелыми. Мне даже кажется, что теперь для искусства перевода (ars traductoria) сложились условия значительной свободы. Возможность прибегнуть к традиционным формам или к верлибру, после тирании одного верлибра, открывает для современного переводчика новые перспективы. Для переводчика русской поэзии — тем более.

Стр. 192

 1  Emilio Teza. Tradurre? // Atti Istituto Veneto. Serie 7. Tomo IV. 1892—93. Р. 977.

2  См. La nuova poesia russa. A cura di Paolo Galvagni. Intr. di Dmitrij Kuz?min. Con un saggio di Viktor Krivulin. Crocetti, Milano, 2003 (Генрих Сапгир, Геннадий Айги, Дмитрий Александрович Пригов, Виктор Кривулин, Сергей Стратановский, Аркадий Драгомощенко, Лев Рубин-штейн, Елена Шварц, Михаил Айзенберг, Иван Ахметьев, Нина Искренко, Сергей Гандлевский, Сергей Завьялов, Елена Фанайлова, Вера Павлова, Александра Петрова, Дмитрий Волчек, Александр Скидан, Дмитрий Воденников, Андрей Сен-Сеньков, Сергей Тимофеев, Александр Анашевич, Станислав Львовский, Данила Давыдов); Otto poeti russi. А cura di A. Niero // In Forma di Parole. № 2. Аprile-maggio-giugno 2005 (Игорь Холин, Генрих Сапгир, Дмитрий Пригов, Сергей Стратановский, Лев Рубинштейн, Елена Шварц, Михаил Айзенберг); La nuovissima poesia russa. А cura di Mauro Martini. Тrad. di Mauro Martini e Valeria Ferraro. Einaudi, Torino, 2005 (Борис Рыжий, Алина Витухнов-ская, Ольга Гребенникова, Александра Мочалова, Марина Гольденберг, Дарья Суховей, Андрей Сен-Сеньков, Игорь Давлетшин, Дмитрий Банников); Poeti russi oggi. А cura di Annelisa Alleva. Scheiwiller, Milano 2008 (Михаил Айзенберг, Олег Дозморов, Сергей Ганд-левский, Светлана Кекова, Тимур Кибиров, Александр Кушнер, Лев Лосев, Ирина Машинская, Вера Павлова, Евгений Рейн, Борис Рыжий, Елена Шварц, Ольга Седакова, Сергей Стратановский, Елена Тиновская, Елена Ушакова); «La massa critica del cuore…». Antologia di poesia russa contemporanea. Cura, scelta e traduzione di Massimo Maurizio. Mimesis Hebenon, Milano — Udine, 2013 (Андрей Сен-Сеньков, Николай Звягинцев, Мария Степанова, Андрей Родионов, Станислав Львовский, Дмитрий Кузьмин, Сергей Тимофеев, Андрей Моль, Сергей Круглов, Михаил Гронас, Линор Горалик, Дмитрий Воденников, Виктор Иванив, Данила Давыдов, Екатерина Соколова, Марианна Гейде, Дина Гатина, Федор Сваровский, Валерий Нугатов, Шиш Брянский).

Стр. 193

 3   Cм. Tra i ruderi di Groznyj. Il conflitto ceceno nella poesia russa. А cura di Paolo Galvagni. Lecce, Manni, 2005.

 4   Cм. Lirici russi dell’Оttocento. A cura di Guido Carpi e Stefano Garzonio. Carocci, Roma, 2011 (Гаврила Державин, Иван Крылов, Николай Карамзин, Василий Жуковский, Николай Гнедич, Константин Батюшков, Федор Глинка, Денис Давыдов, Александр Грибоедов, Иван Козлов, Петр Вяземский, Антон Дельвиг, Дмитрий Веневитинов, Николай Языков, Степан Шевырев, Кондратий Рылеев, Александр Полежаев, Александр Одоевский, Вильгельм Кюхельбекер, Павел Катенин, Владимир Раевский, Андрей Подолинский, Петр Ершов, Иван Мятлев, Евгений Баратынский, Александр Пушкин, Виктор Тепляков, Михаил Лермонтов, Николай Станкевич, Федор Тютчев, Владимир Бенедиктов, Иван Аксаков, Алексей Хомяков, Каролина Павлова, Алексей Плещеев, Николай Огарев, Яков Полонский, Алексей Толстой, Лев Мей, Аполлон Майков, Алексей Кольцов, Аполлон Григорьев, Николай Щербина, Иван Тургенев, Иван Никитин, Николай Некрасов, Василий Курочкин, Дмитрий Минаев, Козьма Прутков, Алексей Жемчужников, Афанасий Фет, Семен Надсон, Константин Случевский, Алексей Апухтин, Арсений Голенищев-Кутузов, Константин Фофанов, Владимир Соловьев).

5    См. Il secolo d’oro della poesia russa. A cura di Wolf Giusti. Edizioni Scientifiche Italiane, Napoli, 1961.

Стр. 194

 6  См. Michail Ajzenberg. Poesie scelte (1975—2011). Trad. di Elisa Baglioni. Transeuropa, Massa, 2013.

 7   См. Innokentij Annenskij. Il libro dell’insonnia. A cura di Nilo Pucci. Giuliano Ladolfi Editore, Novara, 2011.

 8   См. Bella Achmadulina. Lo giuro. Antologia poetica. А cura di Serena Vitale. Сon due scritti di Sebastiano Grasso e Giovanni Perrino. Interlinea, Novara, 2008 (включает и старые и новые переводы).

 9   См. Anna Achmatova. «И flebile la mia voce» e altre poesie. A cura di Paolo Galvagni. Via del Vento Edizioni, Pistoia, 2012; Eadem. Il bacio dell’icona. Antologia poetica. A cura di Curzia Ferrari. Аncora Editrice, Milano, 2011.

 10 См. Аndrej Belyj. La corona di fuoco. Poesie scelte. A cura di Giuseppina Giuliano. Medusa Edizioni, Milano, 2007.

 11 Nina Berberova. Antologia personale. Poesie 1921—1933. A cura di Maurizia Calusio. Passigli, Firenze, 2004. Eadem. Antologia personale. Poesie 1942—1983. A cura di Maurizia Calusio. Passigli, Firenze, 2006.

 12 Aleksandr Blok, «Mi vestirai d’argento» e altre poesie. Тraduzione e cura di Margherita De Michiel. Via del Vento Edizioni, Pistoia, 2002.

 13 См. Iosif Brodskij. Poesie di Natale. A cura di Anna Raffetto. Adelphi, Milano, 2004.

 14 См. Evgenij Evtu enko. Nel paese di Come Se. А cura di Giovanna Ioli. Тrad. di Evelina Pascucci. Viennepierre, Milano, 2006; Idem. Romanzo con la vita e altre poesie. Рresentaz. di Giovanna Ioli. Тrad. di Evelina Pascucci. Interlinea, Novara, 2007; Idem. Condannato all’immortalitа. Piccola antologia con inediti. Тrad. di Evelina Pascucci. Interlinea, Novara, 2009.

 15 См. Irina Ermakova. «Ninna-nanna per Odisseo» e altre poesie. А cura di Alessandro Niero. Interlinea, Novara, 2008.

 16 См. Sergej Esenin. «Stanco di vivere» e altre poesie. A cura di Margherita De Michiеl. Via del Vento Edizioni, Pistoia, 2002; Idem. Russia e altre poesie. A cura di Curzia Ferrari. Dalai Editore, Milano 2007.

 17 См. Georgij Ivanov. Diario post mortem. A cura di Alessandro Niero. Kolibris, Ferrara, 2013.

 18 См. Timur Kibirov. Latrine. А cura di Claudia Scandura. Le Lettere, Firenze, 2008.

 19 См. Aleksandr Ku ner. Poesie. А cura di Paola Pedicone. Tracce, Pescara, 2003.

 20 См. Оsip Mandeltam. «La conchiglia» e altre poesie. Тradd. di Amedeo Anelli e Stefania Sini. A cura di Stefania Sini. Via del Vento Edizioni, Pistoia, 2005; Idem. Оttanta poesie. A cura di Remo Faccani. Einaudi. Torino, 2009.

 21 См. Vladimir Majakovskij. Poesie. A cura di Guido Carpi. Intr. di Stefano Garzonio. Garzanti, Milano, 2008 (включает и старые и новые переводы); Idem. Di questo. A cura di Аnna Omodei Zorini. Passigli, Firenze, 2009.

 22 См. Alexandra [Aleksandra] Petrova. Altri fuochi. Тrad. di Pietro Alessandrini. Crocetti, Milano, 2005.

Стр. 195

 23 Dmitrij Prigov. Trentatrе? testi. A cura di Alessandro Niero. Terra Ferma, Crocetta del Montello (TV), 2011.

 24 См. Evgenij Rejn. «Balcone» e altre poesie. Рref. di Iosif Brodskij. А cura di Alessandro Niero. Diabasis, Reggio Emilia, 2008.

 25 См. Boris Sluckij. «Il sesto cielo» e altre poesie. A cura di Alessandro Niero. Passigli Editori, Firenze, 2013. Книга Слуцкого является первой из серии, целиком посвященной русской поэзии второй половины ХХ — начала ХХI веков. В марте 2014 г. запланирован выпуск книги Graffiti С. Стратановского.

 26 См. Sergej Stratanovskij. Buio diurno. A cura di Alessandro Niero. Einaudi, Torino, 2009.

 27 См. Nika Turbina. Sono pesi queste mie poesie. А cura di Federico Federici. Edizioni Via Del Vento, Pistoia, 2008.

 28 См. Afanasij Fet. «Аrduo и restituire la bellezza viva». Liriche. A cura di Alessandro Niero. Edizioni Ariele, Milano, 2012; Idem. «Porta lontano nel suono il mio cuore…». Poesie scelte in traduzione italiana. Сост. и вступ. ст. Стефано Гардзонио. Центр книги Рудомино, Москва 2012; Idem. Il richiamo della poesia. A cura di Pia Dusi. Serra Tarantola Editore, Brescia, 2012.

 29 Vasilij Filippov. Ho sognato di volare su una nuvola. А cura di Paolo Galvagni. Edizioni L’Obliquo, Brescia, 2009.

 30 См. Boris Chersonskij. Mramornyj list / Foglio di marmo. А cura di Claudia Scandura. Тradd. di Claudia Scandura, Katia Margolis e Alessandro Niero, e Marco Sabbatini. Odesskij nacional?nyj universitet im. I.I. Mel?nikova — Universitа di Roma «La Sapienza», Odessa — Roma, 2011.

 31 См. Velimir Chlebnikov. 47 poesie facili e una difficile. A cura di Paolo Nori. Quodlibet, Macerata, 2009.

 32 См. Igor? Cholin. Lirica senza lirica. A cura di Alessandro Niero. Terra Ferma, Crocetta del Montello (TV), 2013.

 33 Marina Cvetaeva. Il poeta e altre poesie. Trad. e cura di Paolo Galvagni. Via del Vento Edizioni, Pistoia, 2006; Eadem. L’anima in fiamme. Libri Acquaviva, Аcquaviva delle Fonti, 2011; Eadem. Scusate l?amore. Poesie, 1915—1925. A cura di Marilena Rea. Passigli, Firenze, 2013.

 34 См. Elena ?varc. San Pietroburgo e l’oscuritа soave. Тrad. di Paolo Galvagni. Edizioni del Leone, Spinea (Venezia), 2005.

Стр. 196

 35 См. оживленную дискуссию на эту (и не только на эту) тему в журнале «Нoвое литературное обозрение» (№ 114, 2012. Сc. 222—282).

 36 Giovanni Giudici, Giovanna Spendel. Cinque poesie di Pu kin // Tradurre poesia. A cura di R. Copioli. Paideia Editrice, Brescia, 1983. P. 310.

Стр. 197

 37 Thomas Stearns Eliot. Collected Poems 1909—1962. Faber and Faber, London — Boston, 1974. Р. 13.

 38 Thomas Stearns Eliot. Poesie. А cura di Roberto Sanesi. Bompiani, Milano, 1987. Р. 161. Для сравнения приведу перевод стихов Элиота на русский, сделанный Андреем Сергеевым: «Ну что же, я пойду с тобой, / Когда под небом вечер стихнет, как больной / Под хлороформом на столе хирурга; / Ну что ж, пойдем вдоль малолюдных улиц — / Опилки на полу, скорлупки устриц […]» (Томас Стернз Элиот. Стихотворения. Издательство «Радуга», Москва, 2000. С. 13).

 39 Umberto Eco. Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione // Teorie contemporanee della traduzione. А cura di Siri Nergaard. Bompiani, Milano, 1995. Р. 144—145.

 40 В таком контексте белой вороной выделяется перевод поэмы «Владимир Ильич Ленин» Маяковского, принадлежащий перу великого Анджело Мариа Рипеллино, который воспользовался неточными рифмами и ассонансами (таким образом он избежал эффекта детских стишков), совершая настоящий tour de force (подвиг). Даже для такого переводчика, как Рипеллино, работа над «Лениным» является единичным случаем (см. Vladimir Majakovskij. Lиnin. Pref. e trad. di Angelo Maria Ripellino. Einaudi, Torino, 1967). Мне кажется, что у перевода Рипеллино есть чему поучиться, особенно сейчас.

Стр. 198

 41 Umberto Eco. Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione. Указ соч. Р. 145.

 42 Enrico Testa. Introduzione // Dopo la lirica: poeti italiani 1960—2000. А cura di Enrico Testa. Einaudi, Torino, 2005. Р. XXIII.

 43 Аndrea Afribo. Introduzione // Idem. Poesia contemporanea dal 1980 a oggi. Storia linguistica italiana. Carocci, Roma, 2007. Р. 16. Имеются в виду такие поэты, как Патриция Вальдуга, Джованни Рабони, Габриэле Фраска, Джанни Д’Элиа или, если речь идет о прош-лом поколении, уже упомянутый Рипеллино.

 44 Cм. Michele Colucci. Del tradurre poeti russi (e non solo russi) // Europa Orientalis. Vol. XII. № 1. 1993. Р. 101—127 (в частности, р. 116—118). Вот соответствия, предложенные Колуччи: четырехстопный ямб, пятистопный ямб, трехстопные анапесты, амфибрахии и дактили > endecasillabo; трехстопные ямбы и хореи > settenario; шестистопный ямб и четырехстопные анапесты, амфибрахии и дактили > doppio settenario; пятистопный ямб > doppio senario; двухстопные ямбы и хореи > quinario.

 45 Gianfranco Contini. Varianti e altra linguistica. Einaudi, Torino, 1970. Р. 593.

Стр. 199

 46 См. Iosif Brodskij. Quattro poesie di Natale. А cura di Serena Vitale. Adelphi, Milano, 1994 и Idem. Poesie italiane. А cura di Serena Vitale. Тradd. di Serena Vitale e Giovanni Buttafava. Adelphi, Milano, 1996. Р. 38—49.

 47 См. на эту тему ее доклад (С рифмой или без рифмы? Как мы чуть не поругались с великим И. Бродским), прочитанный на II Mеждународном конгрессе литературных переводчиков (Москва, 7—8 сентября 2012 г.).

 48 См. Osip Mandeltam, Cinquanta poesie. А cura di Remo Faccani. Einaudi, Torino, 1998 и Idem. Ottanta poesieУказ. соч.

 49 Cм. «La massa critica del cuore…». Antologia di poesia russa contemporanea. Указ. соч.

 50 См. Timur Kibirov. Puzza di bruciato. А cura di Annelisa Alleva // Poesia. № 159, Мarzo 2002. Р. 72—76 и Poeti russi oggi. А cura di Annelisa Alleva. Libri Scheiwiller, Milano, 2008. Р. 133—155.

 51 См. Innokentij Annenskij. Il libro dell’insonnia. Указ. соч.

 52 См. Otto poeti russi. Указ. соч.

 53 См. Evgenij Rejn. «Balcone» e altre poesie. Указ. соч.

 54 См. Dmitrij Prigov. Trentatrе? testi. Указ. соч.

 55 См. Irina Ermakova. «Ninna-nanna per Odisseo» e altre poesie. Указ. соч.

 56 См. Afanasij Fet. «Аrduo и restituire la bellezza viva». Liriche. Указ. соч.

 57 См. Boris Sluckij. «Il sesto cielo» e altre poesie. Указ. соч.

 58 См. Igor? Cholin. Lirica senza lirica. A cura di Alessandro Niero. Terra Ferma, Crocetta del Montello (TV), 2013.

 59 Это я, честно говоря, pro domo mea (про себя самого). Я много раз прибегал к верлибру: см. мои переводы из М. Айзенберга и Е. Шварц (в книге Otto poeti russi. Указ. соч.), а также из Г. Иванова (см. Georgij Ivanov. Diario post mortem.  Указ. соч.) и С. Стратановского (см. Sergej Stratanovskij. Buio diurno. Указ. соч.).

 

 



Пользовательское соглашение  |   Политика конфиденциальности персональных данных

Условия покупки электронных версий журнала

info@znamlit.ru