Ирина Ковалёва. Издержки распространенных фамилий. Ирина Ковалёва
Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации
№ 3, 2024

№ 2, 2024

№ 1, 2024
№ 12, 2023

№ 11, 2023

№ 10, 2023
№ 9, 2023

№ 8, 2023

№ 7, 2023
№ 6, 2023

№ 5, 2023

№ 4, 2023

литературно-художественный и общественно-политический журнал
 


Ирина Ковалёва

Издержки распространенных фамилий

Издержки распространенных фамилий

В рецензии Галины Ермошиной на 40-й номер журнала СЛОВО|WORD (“Знамя”, № 10, 2005) упоминается мое имя и даже цитируются мои стихи. Это, конечно, приятно. Но, к сожалению, при этом допущена серьезная фактическая ошибка: мои стихи рассматриваются в контексте эмигрантской культуры и делаются разные выводы из этого “факта”. А я совсем не эмигрантка, всю жизнь живу в Москве и даже никогда не была в Америке, в Москве же изданы три книги моих стихов.

Журнал СЛОВО|WORD не является ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО эмигрантским, а старается налаживать связи между “метрополией” и “диаспорой”, если эти слова в наши дни еще имеют смысл. На страницах этого журнала регулярно печатают произведения таких неэмигрантов как О. Мандельштам, А.П. Чехов и др., а если говорить о наших современниках, то на с. 172 того же 40-го номера напечатана статья хорошо известного многим москвича Псоя Короленко...

Публикация моих стихов в рецензируемом номере названа “Новые стихи”, и ей не предпосланы никакие биографические данные, поскольку в сдвоенном 29—30-м номере журнала СЛОВО|WORD помещена первая подборка со следующим врезом: “Ирина КОВАЛЕВА — один из лучших в Москве специалистов по древне- и новогреческой литературе, профессор Московского университета, переводчик, автор статей о поэтике Мандельштама и Бродского. С этой утонченной, хорошо организованной образованностью давным-давно уживается совсем иная, скрытая от мира (кроме ближайшего круга) ипостась: дикая, неуправляемая, поэтическая; главная, а потому тщательно оберегаемая. Мы рады сообщить, что в скором времени в Москве выйдет сборник ее стихотворений”. Прошу прощения за цитируемые лаудации (и я не профессор на самом деле, а доцент!). Обеим публикациям предпослана ОДНА И ТА ЖЕ фотография. Поэтому во второй раз обо мне ничего не написано: представлены НОВЫЕ СТИХИ автора, уже знакомого читателям журнала. Зайдя в Журнальный зал, можно найти и мои переводы (с греческого и английского, в журналах “Иностранная литература” и “Звезда”), и мои стихи в “Неве” — только про Любовь Кабо писала не я, а некая, видимо, моя тезка...



Пользовательское соглашение  |   Политика конфиденциальности персональных данных

Условия покупки электронных версий журнала

info@znamlit.ru